FAST TRANSLATOR | |
België | |
|
|
Vertaalbureau ChineesHet Chinees wordt wereldwijd door meer dan 1,25 miljard mensen gesproken. Het Chinees is de officiële taal van China, Taiwan en Singapore, maar wordt ook gesproken in Maleisië, Thailand en Indonesië. Door een steeds openere opstelling van de Chinese overheid, krijgen steeds meer joint ventures met Chinese partijen voet aan de grond in China. Door onze techniek van vertalen met artificiële intelligentie met menselijke post-editing is het mogelijk om snel en kostenefficiënt de Chinees sprekende markt te betreden. Voor cruciale documenten, visitekaartjes of beursmaterialen kunt u kiezen voor ons Excellent-kwaliteitsniveau. De prijs van een Chinese vertalingOns vertaalbureau hanteert scherpe tarieven. Onze vertaaltarieven voor de Chinese taal liggen door schaalvoordelen en goede banden met onze Chinese vertalers een stuk lager dan bij andere Chinese vertaalbureaus. Snel en kwalitatiefAls u onze vertalers inschakelt voor uw Chinese vertaling dan heeft u de tekst snel in huis. Onze vertalers werken namelijk ook 's avonds en in het weekend. Bovendien schakelen we uitsluitend moedertaalsprekers van het Chinees in voor uw vertaling naar het Chinees en zij hebben een jarenlange ervaring als professioneel vertaler. Ook doen we onderzoek naar de specialisaties van onze vertalers. Zo weten we exact wie waar goed in is, en nog belangrijker: waar iemand niet goed in is. Zo wordt een technische tekst bij onze Chinese afdeling uitsluitend door ervaren technisch vertalers vertaald en leggen we uw juridische documentatie uitsluitend voor aan gespecialiseerde juridisch vertalers Chinees. |
|
Professionele vertalingen door moedertaalsprekers van en naar het Vereenvoudigd Chinees!
Vereenvoudigd ChineesZakendoen met Guangzhou? Kantonees vertaalwerk begint bij Fasttranslator
Kantonees vertalenVertaalservice voor Traditioneel Chinees
Traditioneel ChineesWil u meer weten over ons vertaalbureau voor u ons inzet voor uw vertaalopdracht? Neem telefonisch contact op met een van onze projectmanagers om meer informatie te krijgen. Ook als u vragen heeft over een van onze andere diensten, zoals tolkopdrachten en beëdigde vertalingen, helpen onze specialisten u graag verder.
Zakendoen in China
De economische deuren van China gaan steeds verder open. Het land met het grootste inwoneraantal ter wereld biedt veel zakelijke mogelijkheden. Een groot exportgebied, de mogelijkheid om goedkoop productiefaciliteiten op te zetten, toegang tot een groot arbeidspotentieel en een nieuw afzetgebied. Het wordt dus steeds aantrekkelijker zaken te doen met China.
De Chinese zakenman is zelf ook ondernemer en wereldwijde investeerder en zoekt regelmatig lokale export- of vestigingspartners. Of u nu van plan bent om zaken te doen in China, of als een Chinese ondernemer interesse toont in uw onderneming als lokale vertegenwoordiger in België, een professioneel vertaalbureau dat grote kennis heeft van de Chinese taal en de zakelijke cultuur is een grote troef bij uw onderhandelingen. Wij werken uitsluitend met professionele vertalers die moedertaalspreker zijn van het Chinees. Bovendien hebben wij zeer uiteenlopende specialisaties in huis: of u nu uw technische, juridische of medische teksten wilt laten vertalen, wij vinden voor u de juiste match. Onze experts vertalen Chinese documenten, voorwaarden en contracten in het Nederlands, Frans, Duits of bijvoorbeeld Engels.
En, indien u zich nog aan het oriënteren bent, kunt u alvast wat kennis opdoen door middel van onderstaande tips:
Bij de kennismaking wordt in China heel voorzichtig de handen geschud. Naast het lichtjes aanraken van elkaars handen, is het gebruikelijk om het hoofd iets te buigen bij een begroeting. Behalve bij het handen schudden, is het niet gepast om lichamelijk contact te maken met de Chinese zakenpartner.
Het uitdelen van visitekaartjes tijdens zakelijke bijeenkomsten komt heel vaak voor en hoort erbij wanneer u uzelf voorstelt aan nieuwe mensen. Het wordt aangeraden om uw visitekaartje aan één zijde in de Chinese taal te laten drukken. Vermeld ook zeker uw bedrijfsnaam, uw functie en uw kwalificaties op uw visitekaartje. U krijgt van uw zakenpartners ook een visitekaartje waarvan het de gewoonte is dat met twee handen aan te nemen. Lees het visitekaartje en probeer een compliment te geven over een opleiding, een promotie of het ontwerp van het visitekaartje. Tijdens de vergadering of presentatie legt u het visitekaartje voor u op tafel.
De Chinezen zullen vaak oogcontact vermijden wanneer ze met vreemden spreken of met iemand van het andere geslacht. Traditioneel was het onbeleefd en agressief om iemand direct in de ogen te kijken tijdens een gesprek. Sommige Chinezen zullen uit respect hun ogen iets sluiten als ze met u praten. De Chinezen hebben meestal een neutrale en iets terneergeslagen gezichtsuitdrukking. Dit heeft niets te maken met hun humeur, maar het is de overtuiging dat het tonen van emotie geen goede start van een relatie is. Het interpreteren van de communicatie met de Chinezen is niet eenvoudig, indirect en soms dubbelzinnig. Als een antwoord negatief is, dan zal een Chinese zakenpartner er alles aan doen om geen negatieve woorden te gebruiken. Ze blijven vriendelijk. U zult aan het non-verbale en op een indirecte manier merken dat uw zakenpartner niet akkoord gaat of geen medewerking gaat verlenen.
Een zakenreis naar China biedt vele mogelijkheden voor u om u in de cultuur te verdiepen. Leer een paar Chinese woorden om het ijs te breken bij een eerste ontmoeting. Begin niet meteen over zaken, maar ga een persoonlijk gesprekje aan met de nieuwe mensen die u leert kennen. Uw interesse wordt zeker gewaardeerd.
Wanneer u zakendoet met Chinezen in China, of met Chinezen in Europa, dan is het de gewoonte om een brochure, een introductiebrief of een intentiebrief, en natuurlijk uw visitekaartje vertaald te hebben in het Chinees. Wij kunnen u helpen met de vele varianten van de Chinese taal voor het professioneel vertalen van uw documenten, brochures, presentaties en visitekaartjes.
In tegenstelling tot traditionele vertaalbureaus werken wij met mensen over de hele wereld die de lokale taal en cultuur eigen zijn. Hierdoor kunnen we ook vertalingen maken van Chinese dialecten. Voor het professioneel vertalen van leveringsvoorwaarden, exportpapieren en andere documenten die u van uw Chinese zakenpartners ontvangt, kunt u ons inschakelen.
Chinees of Mandarijn?
Chinees is niet alleen één van de meest gesproken talen, het is ook de snelst groeiende taal van dit moment. Onder andere door de toenemende economische groei in Azië komt er steeds meer vraag naar Chinese vertalingen. Er zijn verschillende Chinese talen, maar over het algemeen wordt met Chinees het Mandarijn bedoeld. Wij hebben een groot aantal Mandarijn-vertalers in ons bestand, maar ook voor andere Chinese talen hebben we professionele vertalers ter beschikking.
Net als al onze vertalers, beschikken ook onze Chinese vertalers over jarenlange vertaalervaring. Voor vertalingen naar het Chinees doen wij in de meeste gevallen een beroep op ons netwerk van vertalers in China, Amerika, Taiwan of Singapore. Deze vertalers wonen in het taalgebied en houden de ontwikkelingen in de Chinese taal goed in de gaten, zodat archaïsch taalgebruik voorkomen wordt.
Elk van onze Chinese vertalers is bovendien gespecialiseerd in een eigen vakgebied. In het geval van wervende teksten voor bijvoorbeeld een brochure, nieuwsbrief of website, doen wij een beroep op vertalers met een vlotte schrijfstijl. Ook voor uw officiële documenten, zoals zakelijke overeenkomsten, hebben wij de juiste vertalers beschikbaar met het Nederlands als brontaal. In China is in de laatste jaren een flinke groei te zien van dit soort vertaalprojecten. Ons vertaalbureau gaat mee in deze trend.
Chinese namen vertalen
Chinese namen bestaan voornamelijk uit twee of drie karakters, met enkele uitzonderingen. De naam begint altijd met de familienaam (achternaam) in tegenstelling tot onze namen. Vervolgens komt de gegeven naam (onze voornaam) die uit één of twee karakters bestaat. Die kunnen uit alle karakters en betekenissen bestaan. Voor jongens worden vaak woorden als kracht gebruikt en bloemen voor meisjes. Er worden ook weleens mythische dieren als tijgers en draken gebruikt. Het eerste karakter van de gegeven naam wordt soms gedeeld met broers en zussen (generatienaam).
Het vertalen van een Westerse naam naar het Chinees wordt fonetisch gedaan. Marian wordt zo MaLiAn en karakters die bij deze uitspraken horen, worden gebruikt om de naam te schrijven maar er wordt minder naar de betekenis gekeken. Zo kan (met verschillende karakters) de klant ‘Ma’ moeder betekenen, maar in andere gevallen ook ‘paard’. Op deze manier voldoet een vertaalde naam dus niet aan de regels voor echte Chinese namen en kan de betekenis van de karakters soms raar uitdraaien.
Is het nu af te raden om een Chinese naam te laten tatoeëren? Niet echt, maar het is wel van belang vooraf na te denken over het doel van de tatoeage. Vindt u Oosters schrift gewoon mooi, of komt u misschien wel in Azië en wilt u dat de Chinese tattoo correct is? Misschien is het zelfs een idee om een echte Chinese naam aan te nemen die iets over u zegt. Jacky Chan is immers ook geen letterlijke vertaling van zijn naam.