FAST TRANSLATOR | |
België | |
|
|
Als modern bedrijf wilt u natuurlijk graag alle mogelijke kanalen inzetten voor uw marketing en klantenwerving. Met het ontstaan van online videoplatformen als YouTube, Instagramreels en niet te vergeten TikTok, is het zaak om niet alleen video-content te maken, maar ook te zorgen voor de juiste vertaling voor uw doelgroep. |
|
Uw video door mensen laten vertalenAl deze platformen bieden u “gratis” een vertaalmogelijkheid van uw video-omschrijving en steeds vaker een automatische vorm van ondertiteling. Wie zulke vertalingen leest, zal snel merken dat ze heel wel wat steken laten vallen, waardoor uw potentiële klant te veel moeite moet doen om uw boodschap te begrijpen. En zoals u weet is dat allesbehalve wenselijk. Daarom is het een goed idee om een vertaalbureau als Fasttranslator onder de arm te nemen. We zorgen voor de juiste audiovisuele specialist voor uw project. Zo kunnen we u de beste vertaling van uw video en ondertiteling garanderen. Dan weet u zeker dat uw boodschap overkomt op uw doelgroep. Het vertalen van een videoAls we het hebben over video-vertaling gaat het eigenlijk over videolokalisatie. Het gaat er namelijk om de aansluiting te vinden met uw publiek in het buitenland. Een letterlijke vertaling van een ondertiteling of de effectief gesproken tekst door middel van een voice-over is niet genoeg. Omdat er binnen een taalgebied veel lokale verschillen kunnen zijn, is het van belang dat niet alleen de tekst, maar ook de boodschap die u wilt overbrengen goed vertaald wordt. Bestandsformaten voor ondertiteling die wij kunnen vertalen
|
Waarom geen gebruik maken van automatische vertalingen bij ondertitelen?Videodiensten als Youtube en TikTok bieden de gebruiker de mogelijkheid om hun audiocontent automatisch te transcriberen en te lokaliseren. Zulke vertalingen worden “real-time” gedaan door middel van artificiële intelligentie (ook wel A.I.) genoemd. En hoewel een letterlijke vertaling van de boodschap meestal (maar zeker niet altijd) goed gaat, ontbreekt het een machine aan de mogelijkheid om emoties te interpreteren of te vertalen. Dat heeft als gevolg dat de boodschap die u op een specifieke manier probeert over te dragen aan uw doelgroep verloren gaat. In het Engels noemt men dit “lost in translation” en juist emotie is zo belangrijk als het gaat om communiceren met uw (potentiële) klant. Voor projecten waarbij de voorkeur gaat naar een zo laag mogelijke kostprijs, boven een juiste en vakkundige vertaling, biedt Fasttranslator natuurlijk ook machine vertalingen met post-editing aan. Het is onze ervaring dat het ondertitelen van een video voor uw bedrijf zich niet leent voor deze vertaalmethode. Het probleem bij machinevertalingen is dat als woorden meerdere betekenissen kunnen hebben, zoals in het Nederlands vaak het geval is, de interpretatie van de juiste betekenis verloren kan gaan. Zeker als het gaat over ondertitelen is het van belang dat de betekenis en niet het woord perfect wordt vertaald. Daarom spreekt een professionele vertaler ook vaak over lokalisatie en niet het (letterlijke) vertalen. |
Te vertalen onderdelen bij een video-vertalingEr zijn verschillende onderdelen die van belang zijn bij het vertalen van een video. Afhankelijk van uw wens kan Fasttranslator u van dienst zijn met één of meer van deze onderdelen.
|
Marcel Vlietstra Co-founder ActiveReaction
We maken regelmatig gebruik van Fasttranslator voor de vertaling van onze SAAS-oplossingen op het gebied van medical information systems en clinical trial reporting. Ze zijn het enige vertaalbureau dat verschillende prijzen biedt voor verschillende levertijden en kwaliteitsniveaus. Dat geeft ons flexibiliteit richting onze opdrachtgevers.
|
YouTube vertalenYouTube is het grootste videoplatform ter wereld. Het platform, in het bezit van Google, biedt iedereen de mogelijkheid om een video te uploaden om door middel van een videoboodschap mensen te enthousiasmeren over allerlei onderwerpen. Creators van over de hele wereld voorzien mensen regelmatig van nieuwe videocontent. Dat geldt voor consumenten, maar ook u als bedrijf kunt via de juiste videocontent uw boodschap overbrengen naar uw doelgroep, binnen België, maar ook vrij eenvoudig op internationaal vlak. Een vertaling en lokalisatie van uw Youtube-content is dan van groot belang. |
YouTube ondertitelenZoals eerder al omschreven is het vertalen van ondertiteling voor veel projecten een snelle en makkelijke manier voor het lokaliseren van uw boodschap. Fasttranslator kan uw project makkelijk naar meerdere talen tegelijkertijd laten vertalen, zo hoeft u maar een maal te wachten en ontvangt u al uw ondertitelingen voorzien van de juiste tijdscodering. Zo kunt u uw Youtube-video in meerdere talen laten ondertitelen en bereikt u snel uw internationale publiek. |
Ondertiteling vertalenOm snel en gemakkelijk uw boodschap internationaal te maken is het mogelijk om ondertiteling aan uw video toe te voegen. Op die manier kunnen mensen die de gesproken taal niet beheersen via de tekst, die synchroon loopt met de video, uw boodschap lezen. Het grote voordeel van deze manier van lokalisatie is het feit dat u snel meerdere vertalingen in verschillende talen kunt realiseren op basis van het bronbestand. Fasttranslator heeft de juiste professionals voor u, die niet alleen een vertaling van de ondertiteling kunnen verzorgen, maar ook zorg kunnen dragen voor het schrijven van de eerste ondertiteling in een door u gekozen taal. Dit zal meestal in het Nederlands of Frans zijn, maar ook een directe vertaling richting bijvoorbeeld het Brits-Engels is een mogelijkheid. Vanuit het Engels is het vertalen naar welke doeltaal dan ook voor onze vertalers vrij simpel. Omdat een ondertiteling natuurlijk perfect synchroon moet lopen met de video-inhoud houden onze audio en video vertalers ook hiermee perfect rekening. |
Voice-over vertalenVeel video’s gemaakt voor bedrijven bevatten product- of dienstbeschrijvingen. Deze video’s zijn dan ook vaak voorzien van een voice-over. Een voice-over is dan meestal ook een gesproken productpresentatie, vaak voorgelezen door een professionele stemacteur. Op die manier weet u zeker dat de belangrijkste punten van uw producten of diensten besproken worden in uw presentatievideo. Dit kan bij ondertitelen, door bijvoorbeeld gebrek aan tekstruimte, wel eens mislopen. Bij een voice-over staat het overbrengen van de juiste informatie centraal. Het kan dus ook van belang zijn deze informatie te vertalen en de voice-over voor uw video te lokaliseren voor uw internationale publiek. Onze specialisten zorgen er ook voor dat niet alleen de informatie, maar ook de juiste toon in een gelokaliseerde versie beschikbaar gemaakt wordt voor de door u ingehuurde stemartiest. Op die manier kunt u snel meerdere versies laten inspreken, wat u veel tijd en dus ook geld zal besparen. Het grootste voordeel van deze methode van productpresentatie is dat een stem beter en vaker iemand beweegt tot een mogelijke aanschaf dan een tekst lezen waarbij de emotie van de boodschap verloren kan gaan. |
Binnen 5 minuten een offerte voor uw video-vertalingKlanten van Fasttranslator weten het snelst waar ze qua kosten aan toe zijn als ze onze vernieuwde en unieke offertemodule voor vertalingen gebruiken. Vragen over vertalingen of het vertalen van een video?U heeft misschien nog vragen over de bovenstaande onderwerpen. We staan u graag bij om tot de juiste keuze te komen. Voor algemene vragen over ons vertaalbureau of onze vertalingen kunt u onze Veelgestelde vragen raadplegen. Vindt u niet wat u zoekt? Onze projectmanagers staan u graag bij met raad en daad. U kunt direct contact met hen opnemen. We kijken uit naar uw bericht. |
Aanleveren video’sVideobestanden bevatten over het algemeen grote hoeveelheden data. Als u dus een videobestand wil aanleveren, vragen we u eerst contact op te nemen met ons. |