FAST TRANSLATOR
België

Machinevertaling met menselijke nabewerking (MT + PE)

Machinevertaling (MT) is het volledig automatisch vertalen van een tekst naar een andere taal. MT is de laatste jaren steeds beter geworden door betere software en snellere computers. Bekende MT-tools zijn bijvoorbeeld Google Translate en DeepL.
Het is nu mogelijk om computers te leren verbanden te leggen tussen woorden en hun betekenis in verschillende talen. Dat gebeurt met statistische modellen en artificiële intelligentie zoals neurale netwerken (NMT, neural machine translation). Deze vertaalmachines zijn getraind op specifieke onderwerpen en fabriceren snel grote hoeveelheden bruikbare tekst.

tarief berekenen voor een machinevertaling

Houterig

Maar hoewel de tekst die zo vertaald wordt begrijpelijk is, voelt die voor de lezer toch vaak wat houterig aan. Grapjes, sarcasme, alliteraties en helaas ook betekenis gaan vaak verloren. De tekst kan de lezer de indruk geven dat uw product of dienst óók van inferieure kwaliteit is.

Menselijke post-editing

Vertalingen die bedoeld zijn om uw lezer te overtuigen moeten natuurlijk vlot lezen en passen binnen de culturele context. Met uw tekst wilt u uiteraard een positief gevoel oproepen bij uw lezer en resultaat boeken. Daarom is het zinvol om de machinevertaling door een moedertaalspreker van de doeltaal te laten post-editen (PE).

Kostenbesparingen

Bij veel traditionele vertaalbureaus is er toch weerstand tegen de opkomst van machinevertalingen. Daar zijn we het niet mee eens: machinevertalingen worden met de dag beter. Als er slim mee omgegaan wordt, kunt u heel wat winnen op vlak van efficiëntie en kostenbesparing in het vertaalproces. Maar wordt er niet slim mee omgegaan, dan kan de vertaling in een vreemde taal volledig de mist ingaan. En dat is natuurlijk niet wat u wilt! Daarom blijft menselijke post-editing wel nog onmisbaar in het vertaalproces.

Hoe MT + PE bij Fasttranslator in zijn werk gaat, wordt hierna verder uitgelegd.

Tarief berekenen

Machinevertaling in detail

We zetten onze computers aan het werk die zijn getraind met miljoenen menselijke vertalingen.

De tekst wordt door een post-editor nagekeken en gepolijst tot een acceptabel eindresultaat.

De projectmanager doet een eindcontrole.

Hoe het werkt

We beginnen met het vergelijken van uw tekst met onze database van handmatig vertaalde zinnen. In de meer dan twintig jaar dat ons vertaalbureau bestaat, hebben we honderden miljoenen zinnen met bijbehorende vertaling opgeslagen. In deze eerste stap kan er vaak al een groot gedeelte van de tekst meteen vertaald worden.

Vervolgens beginnen we met de eigenlijke machinevertaling. De tekst wordt vertaald door een specifieke NMT-engine die “getraind” is op soortgelijke teksten of teksten die overeenkomen met het vereiste vakgebied.

Post-editing (PE)

Als de tekst door de machine vertaald is, gaan menselijke professionele post-editors ermee aan de slag. Zij controleren de tekst op foutjes, rare zinsbouw en verkeerde terminologie. Het grootste deel van de tijd die u ons geeft, wordt hiervoor gebruikt.
Hierbij wordt de tekst geschikt gemaakt voor gebruik in de professionele communicatie. Het voordeel van deze combinatie van machinevertalen en menselijke post-editing is dat we niet alleen snel, maar ook goed en goedkoop kunnen werken.

De voordelen van machinevertaling:

  • Korte doorlooptijd
  • Voordelig
  • Hoge kwaliteit
  • In de meeste talen beschikbaar

Katrin Bjørstorp
MarCom / Executive Assistant
Eltel Networks A/S
Jullie doen je naam eer aan moet ik zeggen. Snelle en goede service. En ondanks de korte deadline heb ik de teksten teruggekregen vóór de deadline!

Wanneer kiezen voor MT + PE?

Laten we eerlijk zijn: bepaalde teksten lenen zich niet voor machinevertaling.
Bijvoorbeeld in deze gevallen:

  • Als er veel vakspecifieke terminologie wordt gebruikt, vooral in combinatie met lange zinnen;
  • Bij teksten met een hoge mate van creativiteit. Denk bijvoorbeeld aan een professionele recensie van een gerecht, een gedicht of een literaire tekst.
  • Vertalingen waarvoor weinig menselijk vertaalde tekst beschikbaar is om de machines voldoende te laten leren. Om maar wat te noemen; bijvoorbeeld voor Deens-Turks en Frans-Zweeds.

Onze projectmanagers laten het u snel weten als machinevertaling geen goede keuze is voor uw tekst of talencombinatie.

Machinevertaling met menselijke post-editing is wél heel geschikt voor bijvoorbeeld:

  • Blogteksten, klantreviews, hotelbeschrijvingen, nieuwsberichten;
  • Instructiematerialen, handboeken, bedrijfsbeleid;
  • Zeer grote teksten waarbij menselijk vertalen niet kostenefficiënt is;
  • Teksten van aanbestedingen, waarbij de investering in een menselijke vertaling vooraf te hoog is;
  • Teksten voor websites

Laag risico

Stel dat achteraf blijkt dat de vertaling toch niet vlot leest, of dat er toch een hoger kwaliteitsniveau gewenst was, dan komen we u tegemoet met een stevige korting op een 100%-menselijke vertaling.

Tarief berekenen