FAST TRANSLATOR | |
België | |
|
|
Met betrouwbaar vertaalde officiële documenten, contracten en patenten kunt u uw cliënten en opdrachtgevers met een gerust hart vertegenwoordigen, ook in het buitenland. Wij helpen u snel en deskundig. En u? U kunt zich helemaal richten op uw juridische expertise. |
Juridische vertalingen voor bedrijfsadviseurs, accountants, notarissen, advocatenkantoren en relocatorsAls bedrijfsadviseur, accountant of advocaat werkt u elke dag met belangrijke documenten. U moet erop kunnen vertrouwen dat die kloppen en dat wettelijke eisen worden nageleefd. Dat snappen wij. Daarom gaan we bij het vertalen van uw juridische teksten, patenten en officiële documenten uiterst zorgvuldig te werk en werken we uitsluitend samen met hoogopgeleide juridisch vertalers. Op ons kunt u vertrouwen. Fasttranslator is ISO 9001 en ISO 17100 gecertificeerd. Het voordeel voor u? Al uw juridische vertalingen zijn van topkwaliteit. Gegarandeerd. Als u kiest voor Fasttranslator, profiteert u van:
Interesse? Neem dan vandaag nog contact op met ons. Onze projectteams in Vlaanderen helpen u graag verder. |
Wij vertalen regelmatig de volgende juridische documenten:
|
Bij het vertalen van contracten, patenten en officiële documenten moet elk detail kloppen. Fouten mogen niet over het hoofd gezien worden. Ook de juridische vaktermen moeten correct zijn. Leg uw juridische documenten daarom in de ervaren handen van onze zorgvuldig uitgekozen en ervaren juridisch vertalers die: ✅ vertalen naar hun moedertaal; ✅ opgeleid zijn voor juridische vertalingen; ✅ deels een diploma in de rechten hebben; ✅ soms zelfs opgeleid zijn als advocaat. Ze zijn dus uitstekend bekend met juridisch jargon en met het betreffende rechtssysteem. Uiteraard ondertekenen ze ook een geheimhoudingsverklaring. Zo speelt u bij ons altijd op zeker. We helpen u ook graag met beëdigde vertalingen van officiële documenten en diploma’s van en naar het Nederlands en Frans. We hebben een bestand van zo’n 300 zorgvuldig geselecteerde taalexperts en bieden u op verzoek een vaste vertaler aan voor al uw projecten. |
Heeft u als advocatenkantoor patentvertalingen nodig voor uw buitenlandse cliënten? Hierbij draait het om vakkennis en nauwkeurigheid. En dat is precies wat Fasttranslator biedt.
Met ons voldoet u niet alleen aan alle juridische eisen, zoals de speciale nummering van elke regel. U kunt uw cliënten ook technische vakkennis garanderen. We werken uitsluitend samen met professionele technisch vertalers die bekend zijn met de materie en die vaak zelfs een achtergrond hebben als ingenieur.
Sommige juridische vertalingen, zeker op het gebied van strafrecht en strafvervolging, zijn uiterst vertrouwelijk. Bij het vertalen van WhatsApp-berichten of chats die deel uitmaken van een proces worden er bijzondere eisen gesteld aan vertalers.
We bieden u op verzoek een geheimhoudingsverklaring aan en zorgen dankzij onze ISO-certificering voor bescherming van uw vertrouwelijke documenten. Wij garanderen u:
Bij relocators zijn officiële documenten in allerlei talen de orde van de dag. Vooraleer bedrijven buitenlandse medewerkers kunnen aanwerven, moeten er vaak allerlei documenten beëdigd vertaald worden, zoals:
Bij Fasttranslator handelen we per week 10 à 20 van dit soort vertaalopdrachten af. We vertalen een groot aantal officiële documenten uit het Oekraïens, Chinees en Engels naar het Nederlands, maar we bieden ook andere talencombinaties aan. Vertrouw ons ook de vertaling van uw officiële documenten toe. |
Wie voor het eerst een juridische vertaling nodig heeft, raakt vaak het overzicht kwijt. Deze tak van vertalen is erg gevarieerd en brengt allerlei eisen met zich mee. Hieronder gaan we in op de drie belangrijkste uitdagingen en misvattingen. Verschillende juridische vakgebieden – een eigen juridisch jargonIn het recht zijn er verschillende vakgebieden, zoals:
Elk vakgebied heeft zijn eigen juridische jargon. Daarom is het belangrijk dat juridische documenten professioneel vertaald worden en dat er rekening gehouden wordt met de juiste juridische terminologie – door professionele, opgeleide vertalers die hun vak verstaan. Absolute nauwkeurigheid – geen ruimte voor interpretatieOmdat juridische vertalingen geen ruimte laten voor interpretatie moet elke tekst nauwkeurig en precies vertaald worden van de brontaal naar de doeltaal. Ook het gebruik van de juiste vaktermen is cruciaal. Wij stellen op verzoek voor onze klanten een terminologielijst met voorkeursbegrippen op en zorgen zo in elk project voor de juiste woordkeuze. Aanpassing aan ander rechtssysteem, wat betekent dat?Over het algemeen wordt een juridische vertaling niet aangepast aan het rechtssysteem in de vreemde taal. Als u bijvoorbeeld uw algemene voorwaarden laat vertalen van het Nederlands naar het Engels is de oorspronkelijke versie nog altijd juridisch bindend. In dat geval is de vertaling vooral bedoeld om informatie weer te geven in een andere taal. Die informatie is dan niet rechtsgeldig. Als de juridische vertaling moet worden aangepast aan een ander rechtssysteem is daar een gespecialiseerd advocaat voor nodig. |
Bij juridische vertalingen draait het om discretie, om zorgvuldigheid en om snelheid. U moet er bij het uitkiezen van een vertaaldienst zeker van zijn dat:
Bij Fasttranslator nemen we die taak graag op ons, zodat u zich kunt richten op uw kernactiviteiten en op het begeleiden van uw cliënten en opdrachtgevers.
Wanneer heb ik een juridische vertaling nodig?
U heeft een juridische vertaling nodig als u contracten, patenten, akten en andere officiële documenten wilt laten vertalen. Deze documenten bevatten vaak gevoelige gegevens en moeten discreet, vertrouwelijk en correct vertaald worden door speciaal opgeleide juridisch vertalers.
Hoe snel ontvang ik mijn juridische vertaling?
Hoe lang een juridische vertaling duurt, hangt af van de lengte van uw document. Een professionele juridisch vertaler vertaalt gemiddeld 2.000 woorden per dag. Daar komt nog het proeflezen door een tweede persoon bij. U kunt op onze offertepagina uw document uploaden. Binnen een paar minuten krijgt u dan een verwachte leveringstijd en een offerte.
Hoe bestel ik veilig een juridische vertaling?
Voor juridische vertalingen zou u uitsluitend gebruik moeten maken van speciaal opgeleide juridisch vertalers met een aanvullende opleiding. U kunt hiervoor rechtstreeks zoeken op gespecialiseerde portals of kiezen voor een betrouwbaar vertaalbureau. Let er daarbij op of die ISO 9001 gecertificeerd is en werkt conform ISO 17100.
Wat kost een juridische vertaling?
De kosten voor juridische vertalingen worden meestal berekend op basis van het aantal woorden in de brontekst, de gewenste talencombinatie en de urgentie. Voor officiële documenten wordt vaak een vaste prijs of een minimumprijs gevraagd. Upload uw document op onze offertepagina voor een concrete offerte. Kies vervolgens de brontaal, het vakgebied ‘Juridisch’ en de doeltaal. Onze tool laat meteen de verschillende leveringstijden zien met het bijbehorende tarief.
Kan ik ingescande officiële documenten laten vertalen?
Uiteraard. Onze juridisch vertalers vertalen uw ingescande officiële document en maken de lay-out van het oorspronkelijke document na in een tekstverwerkingsprogramma. Er wordt bij de beëdigde vertaling ook altijd een print van de scan gevoegd, of het geheel wordt aan elkaar vastgeniet, zodat het duidelijk is dat de vertaling en de brontekst bij elkaar horen.
We hebben heel dringend een vertaling nodig van een officieel of juridisch document. Kunnen we die binnen een paar dagen al ontvangen?
Uiteraard. Upload uw document op onze offertepagina en kies vervolgens de brontaal, het vakgebied ‘Juridisch’ en de doeltaal. Onze tool laat meteen de verschillende leveringstijden zien met het bijbehorende tarief.
Welke talencombinaties biedt Fasttranslator aan voor juridische vertalingen?
Behalve van en naar gebruikelijke Europese talen zoals Engels, Duits, Frans, Italiaans, Spaans, Portugees, Russisch en Pools kunnen we juridische documenten ook van en naar andere talen vertalen, zoals Arabisch, Turks, Chinees, Japans of Koreaans.