FAST TRANSLATOR | |
België | |
|
|
Ons team lokaliseert websites naar alle talen |
|
Vertalen van websitesLokaliseren gaat verder dan vertalen. Een website wordt op alle vlakken geschikt gemaakt voor een ander land. De explosieve groei van het internet heeft tot gevolg gehad dat steeds meer cliënten bij ons vertaalbureau een aanvraag indienen voor het vertalen van hun website. Ons vertaalbureau heeft jarenlange ervaring met het werken in (D)HTML, de taal waarin de meeste websites geschreven zijn. Ook met de ingewikkeldere bestandsformaten (waaronder PHP, ASP en XML) weten we wat te doen. |
|
Indien mogelijk vertalen we voor u meteen in de digitale bestanden zodat die rechtstreeks, zonder verdere bewerking door een technisch specialist, op uw website kunnen geplaatst worden. Natuurlijk worden metatags ook mee overgenomen. Ons vertaalbureau verzorgde al voor veel van zijn cliënten de vertalingen van hun website. Daar komt wel meer bij kijken dan puur het vertalen van de inhoud. Ook de buttons, de teksten in of bij afbeeldingen, zoekwoorden en teksten in script moeten vertaald worden. We beschikken over een team van technische specialisten (language engineers) waarmee onze projectmanagers samenwerken. Taal en ondersteunende techniek worden zo met elkaar gecombineerd voor een optimaal resultaat. |
|
Aanpassing van websitesNa een tijdje zult u uw website misschien wel willen aanpassen. Die wijzigingen moeten dan ook vertaald worden. Dat is geen probleem voor ons. Een steeds vaker voorkomende werkwijze bij uitgebreidere en ‘veranderlijke’ websites is het werken met een Content Management System (CMS). Binnen een CMS kan de tekst gewijzigd worden volgens uw behoeften, terwijl de opmaak onaangetast blijft. Wanneer ook uw website in een CMS staat, kunnen de vertalingen meteen online toegevoegd worden, meestal eerst in een afgeschermd gedeelte. Na goedkeuring worden de teksten dan definitief geplaatst. Ook als u uw documenten liever in Microsoft Word of als pdf aanlevert, kunnen we hier uiteraard mee aan de slag. We verzekeren kwaliteitswerk door moedertaalsprekende vertalers, ieder met hun eigen expertise. We denken daarnaast met u mee over uw wensen en eisen. Is een gedetailleerde routebeschrijving naar uw kantoor in België wel noodzakelijk voor de Franse website en zijn de vacatures voor Engeland wel relevant voor Duitse bezoekers van uw website? Hierover wisselen we graag met u van gedachten. |
|
Snel een perfecte vertaling van uw websiteWij maken gebruik van professionele moedertaalspeakers die in uw doelland werken. Op die manier kunnen we garanderen dat uw website optimaal wordt aangepast aan de normen en gebruiken van het land. Of de website nu in HTML, XML of gewoon in MS Word is opgemaakt, wij kunnen ermee overweg. U kunt de documenten e-mailen of u (of uw webmaster) kunt een export van de website aanleveren. Als u eerst met ons van gedachten wilt wisselen over de beste aanpak voor uw website, neem dan gerust contact op met een van onze (senior) projectmanagers. Een goed plan vooraf bespaart veel tijd en ergernis als er later een extra taal moet worden toegevoegd. Specialistische vertalersVoor uw vertaling selecteren we technische vertalers die met elk bestand kunnen werken. Daarnaast is elke vertaler gespecialiseerd in een bepaald onderwerp of vakgebied. Zo hebben we altijd wel een technisch vertaler die deskundig is op het gebied van uw sector. Ook werken we uitsluitend met vertalers die de doeltaal als moedertaal hebben. Zo bent u ervan verzekerd dat de webpagina voor uw buitenlandse bezoekers als een origineel leest. Gratis offerte en vrijblijvend startadviesWij geven graag een vrijblijvend advies om u op weg te helpen. Bij het vertalen van websites kan er veel misgaan waardoor u uiteindelijk met veel extra werk of hoge kosten blijft zitten. Wij zetten de valkuilen graag voor u op een rijtje. We noemen er alvast eentje: er bestaan gratis vertaalmachines voor bijvoorbeeld Joomla! waarmee u een site in een andere taal kunt omzetten. Wees u er echter van bewust dat Google zogenaamde robots.txt-bestanden gebruikt om automatisch vertaalde content in zoekmachines te blokkeren. Daardoor kan het zijn dat automatisch vertaalde pagina’s van uw website niet in de zoekresultaten van Google opgenomen worden. |
Exporteren en importeren, de snelste weg naar succes
Voordat we kunnen starten met de vertaling, moet de informatie geëxporteerd worden. Dit is een essentiële stap. Indien het exporteren niet juist gebeurd is, moet de vertaalde tekst met de hand teruggezet worden in de webpagina. Onze specialisten zorgen ervoor dat de informatie meteen juist geëxporteerd wordt. Zo kan extra werk achteraf voorkomen worden en is de tijd tot de lancering van uw buitenlandse website kort.
Vertalen in een CMS
Wij zijn gespecialiseerd op het gebied van CMS-vertalingen. Ons team van projectmanagers en language engineers kan goed overweg met de vertaling van een grote website, bijvoorbeeld een webshop. Of het nu gaat om een website die gebaseerd is op Javascript of Wordpress of een webapplicatie als het Joomla! Content Management Systeem (CMS), wij weten er raad mee!
Bij de vertaling van websites kunnen er heel wat kosten bespaard worden door op voorhand te zorgen voor een goed beeld over het vertaaltraject. U kunt natuurlijk de tekst in Word zetten en vervolgens aanleveren, maar als u eerst contact opneemt met ons, dan onderzoeken we graag samen met u de mogelijkheden!
Daarnaast denken we graag met u mee over aspecten van lokalisatie. Als uw website volledig aangepast is aan de taal en cultuur van het betreffende land, dan zullen klanten sneller geneigd zijn om met u zaken te doen.
Websitelokalisatie
Het vertalen van een website wordt ook wel lokalisatie genoemd. Dit is een bijzonder specialistisch vakgebied in de vertaalwereld. We zetten uw website niet gewoon om in meerdere talen. Ons vertaalbureau vindt het namelijk belangrijk dat er bij elke vertaling rekening wordt gehouden met de culturele aspecten en taalgebruiken van het land. Zo zijn de verschillende talenversies van de website perfect afgestemd op de doelgroep die u wilt bereiken.
Daarnaast is lokalisatie ook een technische opdracht. Er gelden namelijk bepaalde eisen voor het internet waar de vertaling aan moet voldoen. Zo is het belangrijk dat de webpagina gebruiksvriendelijk en toegankelijk is en snel laadt. De vertaler moet ook kunnen werken met verschillende bestandsindelingen (bijv. PHP, xml, html, jsp, xliff). Verder is het noodzakelijk dat de vertaler kennis heeft van uw vakgebied.