FAST TRANSLATOR | |
België | |
|
|
Vandaag de dag is AI een belangrijk onderdeel van ons leven en daar zullen we aan moeten wennen. Op dit moment is de kwaliteit van AI nog niet hoog genoeg om het overal voor te kunnen inzetten. Een machinevertaling kan worden vergeleken met bot stuk gereedschap. Voor sommige doeleinden is het prima, maar soms is een nauwkeuriger hulpmiddel nodig in combinatie met machinevertaling. Dit is waar een revisie in beeld komt. Een proces dat, wanneer het om het nakijken en corrigeren van een machinevertaling gaat, ook wel post-editing wordt genoemd. Hoewel een correctie of revisie niet te vergelijken is met een menselijke vertaling, tilt het de kwaliteit van de machinevertaling wel naar een hoger niveau, zodat het resultaat goed bruikbaar is.
Wat houdt revisie in?Om u te kunnen helpen met revisie, moet u ons de vertaalde content bezorgen. Wellicht hebt u op uw website een plug-in voor machinevertaling, waarmee u de tekst van de website automatisch in verschillende talen hebt vertaald. En plots regent het klachten van uw klanten over de slechte kwaliteit van de content. Hiervoor kan u op ons beroep doen! Wij beschikken over professionele vertalers die ruime ervaring hebben met het controleren van dergelijke content. Door te kiezen voor revisie in plaats van de machinaal vertaalde content volledig opnieuw te laten vertalen, boekt u sneller resultaat. |
|
Onze revisors kijken de machinaal vertaalde content na en contoleren onder meer grammatica, zinsbouw en terminologie. Dit verbetert de kwaliteit aanzienlijk en uw klanten zullen het verschil direct merken. |
|
Context is belangrijkEen bekend probleem met machinevertalingen is dat de machine de context niet begrijpt en niet meeneemt in de vertaling. Als gevolg hiervan wordt de vertaling inconsistent en kan hetzelfde woord op verschillende manieren vertaald worden. Het grote voordeel van een revisie is dat een revisor dit soort details meteen opmerkt en kan aanpassen. Zo wordt de tekst coherenter en leest deze ook vlotter.
|
Voor elk doel de juiste dienstFasttranslator kan u verschillende soorten diensten aanbieden die aansluiten bij uw vertaalwensen. Machinevertaling is een goede keuze als u snel een vertaling nodig hebt voor intern gebruik of als de inhoud heel eenvoudig is. Als u vindt dat de machinevertaling ondermaats is en niet geschikt is voor de doelgroep, dan kunnen wij deze voor u reviseren. Hoewel revisie niet vergelijkbaar is met een menselijke vertaling, is het toch een enorme kwaliteitsverbetering ten opzichte van een loutere machinevertaling. |
We kunnen u helpen bij het reviseren van uw tekst, zelfs als het geen vertaling is. Ongeacht de (bron-)taal. Het komt vaak voor dat u “blind” wordt als het gaat om een tekst die u zelf hebt geschreven. In dat geval is het een goed idee om de tekst door iemand anders te laten nakijken. Misschien hebt u iets geschreven in een taal die u niet perfect beheerst wat betreft grammatica en spelling. In dat geval zijn wij er voor u!
Mail ons uw tekst en we bezorgen u zo snel mogelijk een offerte. Als er een brontekst is, stuur deze dan gerust mee. Op die manier kunnen we de automatisch vertaalde content vergelijken met de broninhoud.