FAST TRANSLATOR | |
Norge | |
|
|
– Tu viens avec?
På belgisk fransk betyr spørsmålet: ”Blir du med?”. En franskmann vil ikke forstå dette ettersom samme spørsmål på fransk for Frankrike blir formulert slik:
– Tu m'accompagnes?
Nedenfor leser du mer om de viktigste forskjellene mellom klassisk fransk og belgisk fransk.
Belgia – et land med tre språkBelgia har tre offisielle språk: nederlandsk, tysk og fransk. Belgisk fransk bærer tydelige spor av påvirkninger fra de andre språkene, spesielt fra nederlandsk. Dette ser man delvis i den belgisk franske grammatikken der ordstillingen er mer germansk enn latinsk. La oss for eksempel se på uttrykket: «Det trekker her» •Belgisk – Ça tire ici •Fransk – Il y a un courant d'air (Det finnes en luftstrøm) •Nederlandsk – Het trekt hier (Det trekker her) I belgisk fransk brukes det altså en ordstilling som er mindre komplisert for oss fra Skandinavia. |
Påvirkning fra andre språkOrdforrådet er også påvirket av andre språk. Det forekommer for eksempel mange engelske og nederlandske låneord i språket. På belgisk fransk sier man septante for sytti og nonante for nitti. På fransk sier man soixante-dix (ordrett seksti-ti) og qautre-vingt-dix (fire-tjue-ti). Ett annet eksempel er det belgiske ordet ”sûr” som betyr ”sur”, på fransk betyr det samme ordet ”sikre”. De overnevnte ordene har utviklet seg gjennom et naturlig samspill mellom språkene, men det finnes også bevisst konstruerte forskjeller. I tradisjonell fransk blir ord bøyd i genus og alle yrkene har et kjønn. For eksempel er lege (docteur), et hankjønnsord. I Frankrike finnes det ikke ekvivalent hunkjønn til yrkesnavn. Men i Belgia er det en lov som sier at det skal være både en hankjønns- og hunkjønnsform. Her sier man altså doctoresse når man refererer til en kvinnelig lege. Lokalisering til belgisk franskVåre belgisk-franske oversettere legger stor vekt på å kunne levere korrekte oversettelser. Selv om de to formene for fransk kan virke like, er de altså ikke det. Derfor krever oversettelser nøyaktige, oppmerksomme og respektfulle oversettere som kjenner forskjellene som forekommer mellom språkene. Å ha kunnskap om språkenes og dialektenes ulikheter kalles lokalisering. Vi jobber daglig med lokalisering av tekster, og våre morsmålsoversettere har den spisskompetansen som kreves. |