Nedenfor finner du de vanligste spørsmålene om våre tjenester, oversettelser og fagområder. Hvis du ikke finner svar på spørsmålet ditt, ikke nøl med å kontakte oss!
Kontakt
Hvor mange interne oversettere har dere?
Vi bruker ikke interne oversettere, men vi jobber med et svært omfattende nettverk av freelancere. Den store fordelen med dette er at vi når som helst har tilgang til oversettere med kunnskaper innenfor det aktuelle fagområdet og med relevante språkferdigheter.
Denne arbeidsmetoden betyr dessuten at vi kan tilby et bredt spekter av ekspertiseområder. For øyeblikket har vi over 4000 oversettere i nettverket vårt, med ekspertise innenfor mer enn 120 områder – alt fra medisinske informasjonsbrosjyrer på engelsk til databasedesign på russisk.
Hvilke betalingsmåter tilbyr dere?
Vi tilbyr følgende betalingsmåter for oversettelser:
Vi ber om at privatpersoner betaler oversettelsen på forhånd. Du kan betale med PayPal eller bankoverføring.
Bedrifter vil motta en faktura etter at oversettelsen er levert. Fakturaen kan betales via bankoverføring eller kredittkort. Vi kan utstede faktura på norsk, engelsk, fransk, tysk, finsk eller svensk uten tillegg i prisen. Fakturaen angir referanse, eller ordrenummer hvis du ønsker det. Vi kan også utstede proformafaktura på forespørsel.
Hvordan kan jeg be om et pristilbud?
Skjemaet for forespørsel om pristilbud gir en rask beregning av prisen for oversettelsen.
Hva er lokalisering?
Lokalisering er mer enn bare oversettelse. Lokalisering betyr at teksten tilpasses behovene og forventningene til målgruppen i et bestemt land. Dette er særlig aktuelt for nettsider, nettbutikker og spill. En tekst som er godt lokalisert, sikrer at bedriften din gjør et godt inntrykk på det lokale markedet i det aktuelle landet, noe som er en betingelse for å lykkes i mange land. Følgende spørsmål er spesielt viktig å ta hensyn til ved lokalisering:
Lokalisering blir også brukt på andre områder enn salg. For eksempel vil det ikke alltid være holdbart med en direkte oversettelse av en kontraktsmal. Oversettelsen må tilpasses lokale lover, forskrifter og prosedyrer. Dette krever en oversetter med juridisk bakgrunn.
Når vi snakker om lokalisering i oversetterbransjen, mener vi at den oversatte teksten tilpasses og justeres slik at den blir relevant i det landet hvor den skal brukes. Dette er en bred definisjon, da det er mange ting man må ta hensyn til i hvert eneste land. Når du ønsker å slå gjennom på et nytt marked, vil våre prosjektledere og språkeksperter sørge for at du slipper å tenke på denne krevende oppgaven.
Hva er lokalisering av programvare (og av nettsider)?
Det betyr at programvaren eller nettsiden blir oversatt på en slik måte at de fremdeles kan brukes i den oversatte versjonen.
Tilbyr Hurtigoversetter maskinoversettelse med etterredigering?
Ja, vi tilbyr absolutt denne tjenesten.
Vi kan tilby maskinbaserte oversettelser som til slutt bearbeides av en menneskelig oversetter. Sluttresultatet er en tekst som er mye bedre enn en ren maskinoversettelse, selv om den på ingen måte kan sammenlignes med en oversettelse som er utført av et menneske. Ved maskinoversettelse benytter vi ikke gratis nettsider, men profesjonelle mykvareløsninger. Vår programvare «lærer» fra oversettelser som vi har utført gjennom 20 år. Maskinoversettelse med etterredigering kan være en god idé for eksempel hvis:
Eksempler på dette kan være artikkelfiler, produktkataloger, hotellbeskrivelser, tilbakemeldinger fra kunder, anbud hvor det ikke er ønskelig å investere altfor mye på forhånd.
Kostnadene for maskinoversettelse + etterredigering (MT+PE) er mye lavere. Spør vår prosjektleder om teksten din er egnet for denne metoden.
Hva er en morsmålsoversetter?
Oversettelse krever mye mer enn gode språkferdigheter. Det at man er vokst opp i et tospråklig miljø, eller har utdannet seg i et annet land og dermed har tilegnet seg en annet språk, betyr ikke automatisk at man kan er to-språkelig i den forstand vi bruker det utrykket.
Man skal kunne bruke og kjenne alle fasetter av begge språk og det er det ikke mange unnet Vi stille strenge krav til oversetteren.
Alle våre oversettere behersker målspråket på morsmålsnivå. De har språkferdigheter tilnærmet morsmålsnivå.
Tekster med spesifikk fagterminologi krever ofte en oversetter med spesialkompetanse innenfor det aktuelle feltet. En slik ekspertise kan gjøre at de foretrekkes fremfor morsmålsoversettere som ikke har samme faglige bakgrunn.
I begge tilfeller vil oversetteren være i stand til å produsere en solid oversettelse, men sluttproduktet bør gjennomleses av en morsmålsbruker.
Hvordan foregår prosessen med oversettelse?
Oversettelse er et unikt fagområde. Vi samarbeider utelukkende med profesjonelle, kvalifiserte oversettere med dybdekunnskap innen det aktuelle feltet og som behersker målspråket bedre enn de fleste. Vi har en omfattende database med freelance-oversettere, som sikrer at vi alltid finner den rette oversetteren for ethvert prosjekt. Våre prosjektledere har god erfaring med å finne frem til den ideelle oversetteren for ditt prosjekt.
En oversettelse består av mange ledd. Først leser man gjennom kildeteksten, ofte flere ganger. Deretter lager oversetteren et førsteutkast. Foreløpig hopper man over de vanskeligste problemstillingene ved teksten. Så snart førsteutkastet er fullført, vil oversetteren gjennomgå teksten i nærmere detalj for å avgjøre hvordan de vanskeligste delene kan oversettes på best mulig måte. De benytter seg av et rikt bibliotek av ressurser: ordbøker, teminologidatabaser, internett m.m. Maskinbasert oversettelse blir ikke brukt her. En tekst skal aldri oversettes helt bokstavelig, ord for ord. Det vil gå på bekostning av tekstens flyt og lesbarhet. Samtidig er det viktig at oversetteren respekterer kildeteksten og ikke utelater eller tilføyer opplysninger. Det må også tas hensyn til tekstens målgruppe. Skal den leses av et allment publikum eller en bestemt gruppe mennesker? Skal den oversettes til målgruppens morsmål? Har leserne forhåndskunnskaper om emnet, eller bør oversettelsen ha et enkelt og lettfattelig språk? Dette er noen av de mange faktorene som oversetteren må ta hensyn til ved hvert prosjekt.
Når oversettelsen er helt fullført, vil oversetteren legge bort teksten en liten stund, for deretter å gjennomlese den enda en gang. Da hender det gjerne at oversetteren blir oppmerksom på formuleringer og annet som kan forbedres. Translators also often have the translation proofread by a colleague, to identify any errors they may have missed. Korrekturlesningen er siste del av oversettelsen.
Hvor mye koster en oversettelse?
Vanligvis er vi nødt til å se teksten før vi kan fastsette en pris. På nettsiden vår kan du få et raskt pristilbud.
Hvem utfører oversettelsen?
Vi blir ofte spurt om vi benytter advokater til våre juridiske oversettelser, eller om det er leger som utfører våre medisinske oversettelser. Dette er mulig, men det er ikke strengt tatt nødvendig. Våre juridiske og medisinske oversettere har erfaring fra henholdsvis jus og medisin, og/eller de har gjennomført spesiell opplæring. Du kan lese mer om våre fagfelter under beskrivelsen av våre oversettertjenester.
Tilbyr dere statsautoriserte oversettelser?
Ja, selvfølgelig. Vi samarbeider med erfarne og profesjonelle statsautoriserte oversettere som er pålitelige, punktlige, lojale og effektive.
Tilbyr dere også tolketjenester?
Vi kan dessverre ikke tilby tolketjenester.
Hvilke språk jobber dere med?
Vi kan oversette innenfor praktisk talt alle språk. En oppsummering finner du på siden som handler om de ulike språkene vi jobber med.
Hvilke spesialområder har dere?
Vårt enorme nettverk av oversettere gjør at vi kan tilby en lang rekke spesialområder. Vi spesialiserer oss innen juridisk oversettelse, medisinsk oversettelse og teknisk oversettelse, men vi har også meget god erfaring med tekster om blomster og planter, matlaging, arkitektur, dyr, litterære verk, bøker, rapporter, markedsføringsmateriell, reklame, brosjyrer, flygeblader, programvare … Faktisk er det ingenting vi ikke kan oversette!
Jeg har en tekst som må oversettes. Hvordan fungerer det?
Du kan få et hurtigt pristilbud via knappen nedenfor.
Hvilke filtyper kan man sende inn til oversettelse?
Våre oversettere jobber aller best med Indesign, Word- og Excel-dokumenter. Disse formatene er lette å bearbeide, og eventuelle illustrasjoner holdes intakt. Vi jobber også gjerne med PowerPoint-presentasjoner. Hvis det er noen deler av teksten som ikke kan redigeres, gir vi deg beskjed.
Du kan også sende oss tekster i PDF-format. Disse blir sendt tilbake til deg som redigerbar Word-fil uten noen spesiell formatering.
Har du filer som er mer kompliserte? Det er ikke noe problem for oss. I skjemaet hvor du ber om pristilbud, finner du en liste over alle filtyper vi aksepterer. Hvis du ikke finner filtypen din der, kan du henvende deg til oss via kontaktskjemaet. Vanligvis klarer vi å finne en løsning.
Hvordan leverer vi oversettelsen til deg?
Alle oversettelser, med unntak av statsautoriserte oversettelser, leveres via e-post. Oversettelse av større dokumenter kan lastes ned fra en sikker server som vi benytter. Prosjektlederen din sender deg en lenke med adgang til vår kundeportal.
Kan dere oversette skannede dokumenter?
Ja, selvfølgelig. Et skannet dokument (i jpeg- eller PDF-format) er et digitalt dokument, men det er ikke redigerbart. Det gjør at oversettelsen ikke kan leveres i samme format. Teksten din blir derfor konvertert til en Word-fil uten spesiell formatering. Hvis du ønsker at vi skal ta oss av layout, vil prosjektlederen din gi deg nærmere informasjon om hvilke DPT-alternativer du har.
Hvilke egenskaper ser dere etter hos en oversetter?
Vi samarbeider med erfarne og profesjonelle oversettere som er pålitelige, punktlige, lojale og effektive. Alle oversettere spesialiserer seg innenfor et bestemt yrkesområde, og de oversetter kun til sitt eget morsmål.
Hvilke krav stiller dere til en oversetter?
Vi jobber utelukkende med oversettere som har målspråket som morsmål. For å kunne jobbe som oversetter hos oss må man enten ha utdannelse innen oversettelse, annen høyere utdannelse pluss to års arbeidserfaring som fulltids oversetter, eller minst fem års arbeidserfaring som fulltids oversettter.
Jeg er oversetter. Kan jeg registrere meg som freelance-oversetter hos dere?
Absolutt! For nærmere informasjon, vennligst kontakt oss.
Jobber dere fast med noen oversettere?
Vi har et stort nettverk av freelance-oversettere, og mange av dem jobber fast for oss.
Tilbyr dere rabatt på oversettelser?
I enkelte tilfeller kan vi avvike fra våre standardpriser og gi en rabatt. Betingelsen er at det dreier seg om en forholdsvis vanlig språkkombinasjon, som spansk-engelsk, nederlandsk-tysk eller engelsk-fransk. Dessuten er det viktig med god leveringsfrist, slik at vi har rikelig med tid til å fullføre oversettelsen. Dessverre er det ikke mulig å tilby rabatt på hasteoversettelser.
Hvilke språk snakkes i EU?
EU har 27 medlemsland og 24 offisielle språk. EU-språkene er: Bulgarsk, tsjekkisk, kroatisk, dansk, nederlandsk, engelsk, estisk, finsk, fransk, tysk, gresk, ungarsk, italiensk, irsk, latvisk, litauisk, maltesisk, polsk, portugisisk, rumensk, slovakisk, slovensk, spansk og svensk.
Hvilke språk oversetter dere mellom?
Fasttranslator oversetter mellom over 150 språk og dialekter, inkludert alle store europeiske språk som norsk, engelsk, svensk, dansk, tysk, fransk, spansk og italiensk. Vi håndterer også sjeldnere språk som tsihluba, og vi tilpasser oss regionale varianter som britisk og amerikansk engelsk, eller norske og flamske varianter av nederlandsk. Vi oversetter til og fra alle kombinasjoner som er relevante for norske kunder.
Er dere spesialisert på bestemte fagområder?
Ja, vi er spesialisert på en rekke fagområder som medisin, farmasi, life sciences, teknikk, juss, finans, markedsføring og IT. Vi har erfaring med oversettelse av medisinske dokumenter som kliniske studier, pasientinformasjon, brukerveiledninger og rapporter. Våre oversettere har relevant fagbakgrunn for å sikre nøyaktighet, og vi matcher alltid oversetteren til tekstens fagområde.
Hva er forskjellen på en oversetter og en translatør?
En oversetter jobber generelt med skriftlige tekster og overfører mening fra ett språk til et annet, mens en translatør ofte refererer til en sertifisert eller statsautorisert oversetter som håndterer offisielle dokumenter. I Norge brukes «translatør» gjerne om statsautoriserte oversettere som er godkjent av myndighetene for juridisk gyldige oversettelser.
Hva er en statsautorisert translatør?
En statsautorisert translatør er en oversetter som har bestått en offentlig eksamen og er godkjent av norske myndigheter. De kan stemple og signere oversettelser for offisielle formål, som vitnemål, kontrakter eller juridiske dokumenter. Vi tilbyr sertifiserte oversettelser utført av statsautoriserte translatører i henhold til ISO 9001.
Hva er forskjellen på oversettelse og transkreering?
Oversettelse fokuserer på nøyaktig overføring av tekstens mening og innhold fra ett språk til et annet, mens transkreering innebærer kreativ tilpasning av teksten for å passe kulturelle og markedsmessige kontekster, som i markedsføring eller reklame. Transkreering sikrer at budskapet føles naturlig og engasjerende på målspråket.
Hvilke kvalifikasjoner har oversetterne deres?
Våre oversettere har minst seks års erfaring, relevant utdanning innen oversettelse, lingvistikk eller fagområdet de jobber med. Mange har bakgrunn som leger, ingeniører eller jurister. De oversetter kun til sitt morsmål og er nøye utvalgt gjennom vårt nettverk på over 4000 oversettere.
Bruker dere kun morsmålsoversettere?
Ja, vi bruker utelukkende oversettere som har målspråket som morsmål. Dette sikrer at oversettelsen er grammatisk korrekt, kulturelt tilpasset og naturlig. Det gir høy kvalitet og oppfyller kravene til norske kunder.
Hvilke kvalitetsstandarder følger dere?
Vi følger strenge kvalitetsstandarder, inkludert fireøyeprinsippet der en oversettelse alltid revideres av en annen ekspert. Vi bruker CAT-verktøy for konsistens og terminologihåndtering, og vi garanterer konfidensialitet i henhold til GDPR. Alle prosesser er designet for nøyaktighet og pålitelighet.
Er byrået deres ISO-sertifisert (f.eks. ISO 17100)?
Ja, Fasttranslator er sertifisert i henhold til ISO 9001 og ISO 17100. Dette betyr at våre prosesser for oversettelse, revisjon og kvalitetskontroll er standardisert for høyeste nivå. Sertifiseringen gjelder for alle våre tjenester, inkludert premium-oversettelser.
Hva er deres visjon for oversettelsesbransjen de neste årene?
Vår visjon er å integrere avansert KI og maskinlæring med menneskelig ekspertise for raskere, mer kostnadseffektive oversettelser uten å kompromisse kvalitet. Vi ser for oss økt fokus på lokalisering for globale markeder og bærekraftige prosesser som reduserer papirbruk gjennom digitale løsninger.
Har dere erfaring med oversettelse for offentlig sektor?
Ja, vi har bred erfaring med oversettelse for offentlig sektor, inkludert EU-relaterte dokumenter, juridiske tekster og prosedyrer. Vi kjenner til EU-terminologi og retningslinjer, og vi har oversatt for organisasjoner som krever høy presisjon og konfidensialitet.
Hvilke bransjer er dere mest vant til å jobbe med?
Vi jobber mest med bransjer som medtech, farmasi, life sciences, teknikk, finans, juss, markedsføring og IT. Vi har spesiell ekspertise i medisinske oversettelser som kliniske studier, pasientdokumenter og tekniske manualer, samt e-handel og programvarelokalisering.
Hva er et style guide for oversettelse?
Et style guide er en veiledning som definerer tone, terminologi, formatering og kulturelle tilpasninger for oversettelser. Det sikrer konsistens på tvers av prosjekter, spesielt for merkevarer eller store volumer, og vi kan bruke kundens eget guide eller utvikle et tilpasset.
Hva er deres tilnærming til kundeservice?
Vår kundeservice er proaktiv, løsningsorientert og tilgjengelig 24/7 for tilbud. Prosjektledere i Norge håndterer alle spørsmål, og vi tilbyr personlig kontakt via e-post, telefon eller WhatsApp. Vi fokuserer på rask respons, transparens og tilpasning til kundens behov.
Hva er deres etiske retningslinjer for oversettere?
Våre oversettere følger strenge etiske retningslinjer, inkludert konfidensialitet gjennom NDA-avtaler, nøyaktighet uten forvrengning av mening, og respekt for kulturelle nyanser. Vi krever at de unngår interessekonflikter og opprettholder profesjonell integritet i alle prosjekter.
Kan jeg få en dedikert oversetter for alle mine prosjekter?
Ja, for langvarige eller repeterende prosjekter kan vi tildele en dedikert oversetter eller team. Dette sikrer konsistens i terminologi og stil. Vi har et nettverk på over 4000 oversettere, og vi matcher basert på fagområde og tilgjengelighet.
Hva er en kildekritisk gjennomgang av dokumentet før oversettelse?
En kildekritisk gjennomgang innebærer å analysere kildeteksten for uklarheter, feil eller kontekstuelle problemer før oversettelsen starter. Dette inkluderer å stille spørsmål til kunden for klarhet, og det sikrer at den endelige oversettelsen er presis og feilfri.
Hva er deres rutiner for opplæring og videreutdanning av oversettere?
Vi krever at oversetterne holder seg oppdatert gjennom kontinuerlig utdanning i fagområder og verktøy som CAT-tools. Vi tilbyr interne workshops og oppfordrer til sertifiseringer. Oversettere med minst seks års erfaring velges, og vi evaluerer ytelse jevnlig.
Hvilke språk er mest etterspurt av norske bedrifter?
De mest etterspurte språkene blant norske bedrifter er engelsk (britisk og amerikansk), svensk, dansk, tysk, fransk, spansk og kinesisk. For medisinske og tekniske bransjer er det også etterspørsel etter arabisk, russisk og asiatiske språk på grunn av global ekspansjon.
Tilbyr dere språkvask av norsk tekst?
Ja, vi tilbyr korrekturlesning og språkvask av norsk tekst for grammatikk, ortografi, setningsstruktur og stil. Dette er ideelt for maskinoversatte tekster eller egenskrevne dokumenter, og det sikrer profesjonell kvalitet uten full oversettelse.
Hvilke teknologiske løsninger bruker dere for å optimalisere prosessen?
Vi bruker CAT-verktøy som Trados Studio, memoQ og Wordfast for konsistens og vertaalminne. For maskinoversettelse integrerer vi KI-løsninger med post-editing. Vi håndterer formater som InDesign (IDML), Excel og PDF, og vårt tilbudssystem gir umiddelbare pristilbud online.
Hvordan beregnes prisen for en oversettelse?
Prisen for en oversettelse beregnes basert på antall ord i kildeteksten, språkkombinasjon, fagområde, ønsket kvalitetsnivå og leveringstid. Vi bruker avanserte verktøy for å telle ord nøyaktig, inkludert repetisjoner som kan gi rabatt. For et nøyaktig pristilbud, bruk vår online prisberegner på https://www.fasttranslator.com/request-a-quote/?aqid=14&aquilid=16.
Tar dere betalt per ord, per linje eller per side?
Vi beregner vanligvis prisen per ord i kildeteksten for mest nøyaktighet og transparens. For noen spesielle formater eller tjenester, som layout eller sertifiserte oversettelser, kan det være faste gebyrer eller tillegg. Vi bruker ikke linje- eller sidebasert prising som standard, da dette kan variere avhengig av formatering.
Hva er deres sats per ord?
Vår sats per ord varierer avhengig av språkkombinasjon, fagområde, kvalitetsnivå og deadline. For et personlig tilbud basert på dine dokumenter, last dem opp i vår prisberegner på https://www.fasttranslator.com/request-a-quote/?aqid=14&aquilid=16.
Hvorfor er noen språkkombinasjoner dyrere enn andre?
Noen språkkombinasjoner er dyrere på grunn av tilgjengeligheten av kvalifiserte oversettere, kompleksiteten i språket og markedsetterspørsel. For eksempel er sjeldne språk eller kombinasjoner med spesialisert terminologi ofte dyrere enn vanlige europeiske språk som engelsk eller tysk.
Hva er en minstepris for små oppdrag?
Vi har en minstepris for svært korte tekster for å dekke administrative kostnader. Denne varierer avhengig av tjenestetype, som standard oversettelse, sertifisert eller maskinoversettelse. For detaljer, bruk vår prisberegner på https://www.fasttranslator.com/request-a-quote/?aqid=14&aquilid=16.
Hva koster en hasteoversettelse?
Hasteoversettelser har et tillegg til standardprisen, avhengig av hastighet og tilgjengelighet av oversettere. Jo kortere frist, desto høyere tillegg. For et nøyaktig estimat, angi ønsket deadline i vår prisberegner på https://www.fasttranslator.com/request-a-quote/?aqid=14&aquilid=16.
Hvilken informasjon trenger dere for å gi et uforpliktende pristilbud?
For et uforpliktende tilbud trenger vi dine dokumenter (last opp filer), kildespråk, målspråk og eventuelle spesielle krav som fagområde eller deadline. Vår online prisberegner gir umiddelbart et estimat basert på dette.
Hva er en termbase, og hvordan påvirker den prisen?
En termbase er en database med godkjent terminologi for konsistens i oversettelser. Den påvirker ikke prisen direkte, men kan redusere kostnader ved å øke effektiviteten og redusere repetisjoner. Vi kan bruke din termbase eller bygge en for større prosjekter uten ekstra kostnad.
Hva er et oversettelsesminne (Translation Memory), og hvordan brukes det i prisingen?
Et oversettelsesminne (TM) er en database som lagrer tidligere oversettelser for gjenbruk. Det brukes i prisingen ved å gi rabatt på repetisjoner og fuzzy matches, noe som reduserer totale kostnader for store eller repeterende prosjekter. TM er gratis å bruke og bygge opp.
Hvilke rabatter tilbyr dere for store volum eller faste kunder?
Vi tilbyr volumrabatter for tekster over et visst antall ord, rabatter for repetisjoner via TM, og spesielle avtaler for faste kunder gjennom rammeavtaler. Jo større volum eller lengre samarbeid, desto bedre priser. Kontakt oss for skreddersydde tilbud.
Kan dere lage et kostnadsoverslag for NAV eller andre instanser?
Ja, vi kan lage et detaljert kostnadsoverslag for NAV eller andre offentlige instanser. Dette inkluderer spesifikasjon av tjenester, estimert pris og leveringstid. Bruk vår prisberegner for et utgangspunkt, og kontakt prosjektlederen for tilpasning.
Hvilke betalingsmåter aksepterer dere?
Vi aksepterer bankoverføring, kredittkort og andre standard betalingsmåter. For norske kunder tilbyr vi også faktura med EHF-format for elektronisk håndtering.
Kan jeg få faktura elektronisk (EHF)?
Ja, vi sender faktura elektronisk i EHF-format for norske kunder, som er standard for bedrifter i Norge. Dette sikrer effektiv og miljøvennlig fakturering i henhold til norske krav.
Når forfaller betalingen for oversettelsen?
Betalingen forfaller vanligvis innen 30 dager etter fakturadato, men dette kan tilpasses for større kunder eller prosjekter. Vi kommuniserer betalingsbetingelser klart i tilbudet.
Er korrekturlesing inkludert i prisen?
Ja, for de fleste tjenester følger vi fireøyeprinsippet der en revisor gjennomgår oversettelsen. For ISO 17100-sertifiserte oversettelser er full revisjon inkludert. For budsjettalternativer som maskinoversettelse med post-editing, er det en enklere kontroll.
Hva koster post-editering av maskinoversettelse (MTPE)?
Post-editering (MTPE) er et kostnadseffektivt alternativ til full menneskelig oversettelse. Prisen er lavere enn standard oversettelse og beregnes per ord. For et estimat, bruk vår prisberegner på https://www.fasttranslator.com/request-a-quote/?aqid=14&aquilid=16 og velg budsjett- eller KI-oversettelse.
Hvor lenge er et tilbud fra dere gyldig?
Et tilbud fra oss er vanligvis gyldig i 30 dager fra utstedelsesdato, men dette kan variere avhengig av prosjektet. Hvis markedsforhold endres, informerer vi deg om eventuelle justeringer.
Er det skjulte kostnader eller tilleggsgebyrer?
Nei, vi har ingen skjulte kostnader. Alle priser i tilbudet er endelige, men tilleggstjenester som layout, DTP eller konvertering av filer kan medføre ekstra gebyrer hvis ikke spesifisert. Vi informerer alltid på forhånd.
Er prisen per linje basert på kildespråket eller målspråket?
Vi bruker sjelden linjebasert prising, men hvis det gjelder, baseres det på kildeteksten for nøyaktighet. Standard er per ord i kildeteksten.
Tilbyr dere tilpassing av betalingsterminer for store kunder?
Ja, for store kunder eller langvarige prosjekter kan vi tilpasse betalingsterminer, som lengre frister eller delbetalinger. Dette avtales gjennom rammeavtaler for å møte dine behov.
Hva er deres policy for priser ved prisøkning i markedet?
Ved markedsprisøkninger justerer vi priser transparent og informerer kunder på forhånd. Eksisterende tilbud og avtaler respekteres, og vi streber etter å minimere effekten gjennom effektivitet og rabatter.
Hva er en certification of accuracy fra byrået?
En «certification of accuracy» er en erklæring fra byrået som bekrefter at oversettelsen er nøyaktig og fullstendig i forhold til originalen. Den signeres av oversetteren eller prosjektlederen og brukes ofte for ikke-sertifiserte, men profesjonelle oversettelser til offisielle formål.
Hvordan bestiller jeg en oversettelse hos dere?
Du kan bestille en oversettelse ved å laste opp dokumentene dine i vårt tilbudssystem på https://www.fasttranslator.com/request-a-quote/?aqid=14&aquilid=16, velge kildespråk og målspråk, og bekrefte tilbudet. En prosjektleder vil kontakte deg for å starte prosessen umiddelbart.
Hvilke filformater kan dere håndtere?
Vi håndterer en rekke filformater, inkludert Word (docx, doc), PDF, Excel (xls, xlsx), InDesign (idml, indd), PowerPoint (ppt, pptx), XML, HTML, bilder (jpg, gif, png, bmp, tif), og mer som txt, rtf, eml, msg, csv, json, srt. For skannede dokumenter eller ikke-redigerbare formater, konverterer vi dem til redigerbare filer som Word.
Må kildeteksten være i et redigerbart format?
Nei, kildeteksten trenger ikke å være i et redigerbart format. Vi kan håndtere PDF-er, skannede dokumenter og bilder, men det kan kreve konvertering, og vi leverer ofte oversettelsen i Word-format uten spesialformatering. For best resultat og lavere kostnader, anbefaler vi redigerbare formater som Word eller InDesign.
Hvordan sender jeg dere store filer på en sikker måte?
Du kan laste opp store filer direkte i vårt tilbudssystem. For svært store filer eller sensitive dokumenter, kontakt prosjektlederen din for en sikker opplastingslenke eller tilgang til vår kundeportal, som sikrer konfidensialitet i henhold til GDPR.
Hvor raskt kan jeg forvente å motta et tilbud?
Du får et umiddelbart og uforpliktende tilbud via vårt online system på https://www.fasttranslator.com/request-a-quote/?aqid=14&aquilid=16 etter opplasting av filer og valg av språk. For mer komplekse prosjekter, kontakter vi deg raskt for å finpusse tilbudet.
Hva er deres standard leveringstid for en normalstor oversettelse?
Vår standard leveringstid for en normalstor oversettelse (f.eks. noen tusen ord) er vanligvis 2–5 virkedager, avhengig av språkkombinasjon, fagområde og kompleksitet. For et nøyaktig estimat, bruk vår prisberegner på https://www.fasttranslator.com/request-a-quote/?aqid=14&aquilid=16 og velg ønsket frist.
Hva er deres kapasitet per dag (antall ord)?
Vår daglige kapasitet varierer avhengig av språkkombinasjon og fagområde, men en typisk oversetter håndterer 2000–3000 ord per dag. For større prosjekter bruker vi team av oversettere for å øke kapasiteten og sikre kvalitet.
Er det mulig å få en oversettelse utført over natten?
Ja, vi tilbyr hasteoversettelser, inkludert over natten for mindre tekster, avhengig av tilgjengelighet av oversettere og språkkombinasjon. Angi din ønskede frist i tilbudssystemet på https://www.fasttranslator.com/request-a-quote/?aqid=14&aquilid=16 for å se muligheter.
Hva er leveringsgarantien deres?
Vi garanterer levering innen den avtalte fristen og kommuniserer umiddelbart ved eventuelle forsinkelser. Våre prosesser er ISO-sertifiserte for å sikre pålitelighet, men vi er ikke ansvarlige for forsinkelser på grunn av force majeure som definert i våre vilkår.
Hva skjer hvis dere ikke klarer å overholde fristen?
Ved forsinkelser utenfor vår kontroll (force majeure), kan vi avbryte eller oppheve avtalen uten erstatningsansvar. Ellers jobber vi proaktivt for å minimere forsinkelser og kan tilby kompensasjon som rabatt eller forlengelse, avhengig av situasjonen.
Hvordan leverer dere den ferdige oversettelsen?
Vi leverer den ferdige oversettelsen via e-post eller sikker nedlasting fra vår kundeportal. For større filer sender prosjektlederen en lenke for trygg tilgang.
Sender dere oversettelsen via e-post og/eller post?
Vanligvis sender vi oversettelsen via e-post. For statsautoriserte oversettelser eller om ønskelig, kan vi sende per post, både digitalt og fysisk om nødvendig.
Er det fraktkostnader for utsendelse av dokumenter?
For digital levering er det ingen fraktkostnader. Ved fysisk postutsendelse informerer vi om eventuelle kostnader på forhånd, og de dekkes av kunden.
Hvilke informasjon er kritisk for at prosessen skal gå smidig?
For en smidig prosess, gi oss kildespråk, målspråk, ønsket deadline, fagområde, referansemateriale, terminologilister og spesielle instruksjoner. Dette hjelper oss å matche riktig oversetter og sikre konsistens.
Kan dere integrere oversettelsene direkte i vårt CMS?
Ja, vi kan integrere oversettelser direkte i ditt CMS, som WordPress, Magento eller andre systemer, via filer, API eller eksport. Kontakt oss for å diskutere kompatibilitet og oppsett.
Hva er deres policy for endringshåndtering i et pågående prosjekt?
Vi er fleksible med endringer, men de kan påvirke frist og pris. Små endringer håndteres ofte uten ekstra kostnad, mens større endringer avtales på forhånd med prosjektlederen for å unngå forsinkelser.
Kan jeg få en estimert dato for levering før jeg bekrefter?
Ja, vårt tilbud inkluderer estimerte leveringsdatoer basert på dine valg i systemet på https://www.fasttranslator.com/request-a-quote/?aqid=14&aquilid=16. Du kan justere frister for å se alternativer før bekreftelse.
Hva er deres standardavtale for oversettelsesoppdrag?
Våre standardavtaler er basert på generelle vilkår og betingelser, som sendes med tilbudet. De inkluderer betalingsterminer, konfidensialitet, kvalitetsgaranti og ansvar, og kan tilpasses for større prosjekter gjennom rammeavtaler.
Hva er vilkårene for avbestilling av et oppdrag?
Ved avbestilling betaler du for allerede utført arbeid og kompensasjon for prosjektledelse. For den ikke-utførte delen kan vi kreve 50 % av prisen hvis tid er reservert. For tolkeoppdrag gjelder spesifikke tidsfrister: Full betaling innen 48 timer før start, delvis for 48–168 timer før.
Hva er en force majeure-klausul i deres avtaler?
En force majeure-klausul frigjør oss fra ansvar ved ekstraordinære omstendigheter utenfor vår kontroll, som brann, ulykker, sykdom, streik, krig, transportproblemer eller myndighetstiltak. I slike tilfeller kan vi avbryte eller oppheve avtalen uten erstatningsplikt.
Hvordan sikrer dere konsistens i oversettelsene?
Vi sikrer konsistens ved å bruke oversettelsesminner (TM), termbaser og stilguider. Våre CAT-verktøy lagrer tidligere oversettelser for gjenbruk, og vi matcher oversettere med relevant erfaring. For repeterende prosjekter tildeler vi dedikerte team for å opprettholde terminologi og tone.
Hva er korrekturlesing og hva er språkvask?
Korrekturlesing er en gjennomgang av teksten for grammatikk, stavemåte, tegnsetting og konsistens, ofte etter en maskinoversettelse. Språkvask går dypere og inkluderer omskriving for bedre flyt, stil og klarhet, spesielt for tekster skrevet på et språk som ikke er morsmål.
Inkluderer prisen korrekturlesing av en annen oversetter (fire-øyne-prinsippet)?
Ja, prisen inkluderer alltid korrekturlesing etter fire-øyne-prinsippet for standard og premium-tjenester. En annen oversetter eller revisor gjennomgår arbeidet for å sikre kvalitet, i henhold til ISO 9001 og ISO 17100.
Hvilke CAT-verktøy (Computer-Assisted Translation) bruker dere?
Vi bruker CAT-verktøy som Trados Studio, memoQ og Wordfast. Disse verktøyene støtter oversettelsesminner og terminologihåndtering for effektivitet og konsistens.
Hva er fordelene med å bruke CAT-verktøy?
Fordelene inkluderer økt konsistens gjennom gjenbruk av tidligere oversettelser, raskere levering, redusert kostnad ved rabatter på repetisjoner, bedre terminologikontroll og enklere samarbeid i team. Det forbedrer også kvaliteten uten å være maskinoversettelse.
Hva er post-editering av maskinoversettelse (MTPE)?
Post-editering (MTPE) er prosessen der en profesjonell oversetter gjennomgår og korrigerer en maskinoversettelse for grammatikk, terminologi og naturlig flyt. Det kombinerer KI-effektivitet med menneskelig ekspertise for bedre kvalitet enn ren maskinoversettelse.
Når anbefaler dere MTPE?
Vi anbefaler MTPE for store volumer, internt bruk, enkle tekster eller når hastighet og kostnad er prioritet. Det passer ikke for sensitive eller kreative tekster som krever full menneskelig oversettelse, som juridisk eller markedsføringsmateriale.
Kan jeg levere et eget ordlisteglossar?
Ja, du kan levere ditt eget glossar eller terminologiliste. Vi integrerer det i våre verktøy for å sikre konsistent bruk av din foretrukne terminologi, noe som forbedrer kvaliteten uten ekstra kostnad.
Kan dere hjelpe meg med å lage en termbase for mitt firma?
Ja, vi hjelper med å lage en termbase for ditt firma, spesielt i større prosjekter. Dette inkluderer oppsamling av terminologi fra dine dokumenter og er ofte inkludert uten ekstra kostnad for å støtte langsiktig samarbeid.
Hva er deres rutine for å sikre at terminologien er oppdatert?
Vår rutine inkluderer regelmessig oppdatering av termbaser basert på kunderefusjon, bransjestandarder og oversetternes ekspertise. Vi bruker CAT-verktøy for å flagge endringer og sikrer at oversettere holder seg faglig oppdatert gjennom videreutdanning.
Hva er en tilbakeoversettelse (Back-Translation), og når er den nødvendig?
En tilbakeoversettelse er når den oversatte teksten oversettes tilbake til kildespråket av en uavhengig oversetter for å verifisere nøyaktighet. Den er nødvendig i sensitive områder som medisin eller juss for å oppdage misforståelser eller tap av mening.
Kan dere hjelpe med korrektur av en tekst jeg har skrevet selv?
Ja, vi tilbyr korrektur av tekster du har skrevet selv, uavhengig av språk. Våre eksperter gjennomgår for grammatikk, stil og klarhet for å gjøre teksten profesjonell og feilfri.
Hva er en revisjon, og er det inkludert i prisen?
En revisjon er en grundig gjennomgang av oversettelsen av en annen ekspert for å sikre nøyaktighet, konsistens og kvalitet. Den er inkludert i prisen for de fleste tjenester, spesielt ISO 17100-sertifiserte oversettelser.
Hva er en intern revisjon av oversettelsen?
En intern revisjon er en kvalitetskontroll utført internt i byrået, ofte som del av fire-øyne-prinsippet. Den inkluderer sjekk av terminologi, stil og format før levering til kunden.
Hva er en linguistic validation?
En linguistic validation er en prosess for å validere oversettelser i sensitive kontekster, som klinisk forskning, gjennom intervjuer eller testing med målgruppen. Den sikrer at teksten er forståelig og kulturelt passende, ofte brukt i medisinske studier.
Hva er viktig ved oversettelse av teknisk dokumentasjon?
Ved oversettelse av teknisk dokumentasjon er presisjon, konsistent terminologi og forståelse av fagspesifikke begreper avgjørende. Våre oversettere har teknisk bakgrunn, som ingeniører eller teknikere, og vi bruker CAT-verktøy for å sikre konsistens. Vi håndterer også CAD-tegninger og sikkerhetsdatablader uten tap av mening.
Oversetter dere juridiske kontrakter og avtaler?
Ja, vi oversetter juridiske kontrakter og avtaler med høy presisjon. Våre juridiske oversettere er eksperter på norsk og internasjonal rett, og vi sikrer at oversettelsene er juridisk gyldige når det er nødvendig, inkludert statsautoriserte versjoner.
Har oversetterne deres spesialisering innen norsk rett?
Ja, våre oversettere har spesialisering innen norsk rett. De er kjent med norske lover, terminologi og juridiske nyanser, og mange har juridisk utdanning eller erfaring fra rettssektoren for å sikre nøyaktige oversettelser.
Hva er viktig ved oversettelse av fullmakter?
Ved oversettelse av fullmakter er det viktig å beholde den juridiske betydningen, presise formuleringer og formelle tone. Vi bruker statsautoriserte oversettere for offisielle dokumenter for å sikre gyldighet, og vi anbefaler alltid å sjekke med mottakende instans om sertifisering er nødvendig.
Kan dere oversette patenter og merkevareanmeldelser?
Ja, vi oversetter patenter og merkevareanmeldelser. Våre oversettere har ekspertise i intellektuell eiendom, og vi sikrer presis terminologi og overholdelse av internasjonale standarder for å unngå feil som kan påvirke søknader.
Hva er viktig for oversettelse av nettsider og programvaregrensesnitt?
For oversettelse av nettsider og programvaregrensesnitt er lokalisering, kulturell tilpasning og tekstlengde viktig. Vi tilpasser for SEO, holder hyperlinks intakte og bruker language engineers for å håndtere koder, databaser og brukergrensesnitt uten å bryte funksjonalitet.
Hvordan håndterer dere SEO (søkemotoroptimalisering) i oversettelsen?
Vi håndterer SEO ved å oversette nøkkelord naturlig, tilpasse meta-tags og innhold for målmarkedet. Våre oversettere samarbeider med SEO-eksperter for å opprettholde synlighet, og vi kan integrere med plattformer som Magento eller Shopify for optimalisert e-handel.
Kan dere oversette årsregnskap og finansrapporter?
Ja, vi oversetter årsregnskap og finansrapporter. Våre finansielle oversettere har ekspertise i regnskapsterminologi, og vi sikrer konsistens med tidligere rapporter via oversettelsesminner. Vi anbefaler premium-kvalitet for ekstra kontroll av tall og tabeller.
Hvilke typer medisinske dokumenter oversetter dere?
Vi oversetter medisinske dokumenter som kliniske prøveprotokoller, pasientinformasjonsblader, samtykkeskjemaer, sikkerhetsrapporter, CRF-skjemaer, etiske godkjenninger, rekrutteringsmaterialer og mer. Se vår side for klinisk forskning for full liste.
Hvordan sikrer dere personvernet ved oversettelse av sensitive helsedata?
Vi sikrer personvernet gjennom strenge GDPR-rutiner, konfidensialitetsavtaler (NDA) og sikker datahåndtering. Sensitive data deles kun med autoriserte oversettere, og vi bruker sikre plattformer for overføring og lagring for å beskytte helsedata.
Hva er DTP (Desktop Publishing) i oversettelsessammenheng?
DTP (Desktop Publishing) i oversettelsessammenheng er prosessen med å tilpasse layout etter oversettelse, spesielt for filer som InDesign eller PDF. Det inkluderer justering av tekststørrelse, retning (f.eks. right-to-left for arabisk) og formatering for å matche originalen.
Kan dere oversette tekster direkte i InDesign-filer?
Ja, vi oversetter direkte i InDesign-filer ved å bruke IDML-format. Dette bevarer layout, og vi har layouteksperter som gjør nødvendige tilpasninger etter oversettelse for å sikre at filen er trykkeklar.
Hvilke utfordringer er vanlige ved oversettelse av humor og ordspill?
Utfordringer ved oversettelse av humor og ordspill inkluderer kulturelle forskjeller, idiomatiske uttrykk og tap av dobbeltbetydning. Vi bruker kreative oversettere som tilpasser innholdet for å beholde effekten, ofte gjennom transkreering for markedsføring eller litteratur.
Hva er deres erfaring med oversettelse av EU/EØS-regelverk?
Vi har bred erfaring med oversettelse av EU/EØS-regelverk. Våre oversettere kjenner til EU-terminologi, direktiver og juridiske kontekster, og vi har oversatt for EU-relaterte organisasjoner med fokus på presisjon og overholdelse.
Kan dere oversette komplekse regneark uten tap av formatering?
Ja, vi oversetter komplekse regneark uten tap av formatering. Vi håndterer Excel-filer direkte, plasserer oversettelsen i nye kolonner om ønskelig, og unngår å oversette numeriske data som ikke trenger det for å bevare integritet.
Hva er viktig for oversettelse av bruksanvisninger og sikkerhetsinstrukser?
For oversettelse av bruksanvisninger og sikkerhetsinstrukser er klarhet, presisjon og overholdelse av sikkerhetsstandarder viktig. Vi bruker tekniske oversettere for å unngå misforståelser som kan føre til risiko, og vi sikrer konsistent terminologi.
Hvilken erfaring har dere med oversettelse av bøker om norsk kultur/historie?
Vi har erfaring med oversettelse av bøker om norsk kultur og historie. Våre oversettere er morsmålsbrukere med kulturell innsikt, og vi tilpasser for å bevare nyanser, ofte gjennom samarbeid med forfattere for autentisitet.
Hvordan sikrer dere konfidensialitet for mine dokumenter?
Vi sikrer konfidensialitet gjennom strenge juridiske og tekniske tiltak. Alle dokumenter behandles konfidensielt, og vi bruker sikre IT-systemer for oppbevaring og overføring. Ved behov signerer vi en fortrolighetserklæring for å garantere at innholdet kun sees av oss og oversetteren.
Har oversetterne deres taushetsplikt?
Ja, alle oversettere har undertegnet en fortrolighetserklæring som pålegger dem taushetsplikt. Dette sikrer at konfidensiell informasjon ikke deles med ubudne tredjeparter.
Hvilke sikkerhetstiltak har dere for digitale overføringer av dokumenter?
Vi bruker krypterte overføringsmetoder for elektroniske dokumenter, både før og etter oversettelse. Data overføres via sikre systemer, og vi tar forholdsregler mot virus og andre trusler, i samsvar med gjeldende lovgivning.
Har dere en policy for sletting av kundedata?
Ja, personopplysninger slettes eller blokkeres når formålet med lagringen opphører, med mindre EU- eller nasjonale lover krever lengre oppbevaring. Du kan kreve sletting når som helst, med unntak for kontraktsmessige eller juridiske forpliktelser.
Hvordan behandler dere konfidensiell informasjon i juridiske oversettelser?
Konfidensiell informasjon i juridiske oversettelser behandles med ekstra varsomhet gjennom fortrolighetserklæringer og sikre systemer. Data deles kun med autoriserte oversettere og underleverandører som følger våre instruksjoner og personvernpolitikk.
Har dere en personvernerklæring jeg kan lese?
Ja, vår personvernerklæring er tilgjengelig på nettsiden. Den beskriver hvordan vi behandler personopplysninger i samsvar med GDPR, inkludert dine rettigheter til innsyn, retting og sletting. Les den her: Personvernerklæring.
Hva er den beste måten å sende sensitiv informasjon til dere?
Den beste måten er å bruke vår sikre opplastingsfunksjon i tilbudssystemet eller kontakte prosjektlederen for en kryptert overføringslenke. Dette sikrer beskyttelse mot ubudne tredjeparter.
Hvor lenge lagrer dere oversettelsesminnene våre?
Oversettelsesminner lagres så lenge det er nødvendig for å oppfylle kontrakten eller lovfestede krav. Data slettes når formålet opphører, med mindre lengre oppbevaring er påkrevd. Kontakt oss for spesifikke detaljer om ditt prosjekt.
Hva skjer hvis jeg ikke er fornøyd med oversettelsen?
Hvis du ikke er fornøyd, kan du sende en skriftlig klage med begrunnelse innen 14 dager etter levering. Vi vurderer klagen og kan forbedre arbeidet, gi prisavslag eller andre tiltak etter vårt skjønn.
Hva er deres prosedyre ved klager på kvaliteten?
Ved klager på kvaliteten må du kommunisere skriftlig med substansielle argumenter innen 14 dager. Vi forklarer prosedyren, og hvis klagen er berettiget, kan vi rette opp eller gi kompensasjon. Klagen fritar ikke fra betalingsplikt.
Inkluderer garantien kostnadsfri korrigering?
Ja, ved berettigede klager inkluderer garantien kostnadsfri korrigering eller forbedring innen rimelig tid, etter vårt skjønn. Dette gjelder ikke hvis du har endret leveringen.
Hvor lenge etter mottak kan jeg be om korreksjon?
Du kan be om korreksjon innen 14 dager etter mottak av oversettelsen. Etter dette bortfaller klageretten, med mindre annet er avtalt.
Hvem avgjør om en utbedring er nødvendig?
Vi avgjør om en utbedring er nødvendig basert på klagens begrunnelse og vår vurdering. Hvis klagen anses berettiget, velger vi tiltak som forbedring, erstatning eller prisavslag.
Hva er deres rutiner for tilbakemeldinger fra kunder?
Vi oppfordrer til tilbakemeldinger via e-post eller vår nettside. Rutinene inkluderer kundetilfredshetsundersøkelser og direkte kommunikasjon med prosjektlederen for å forbedre tjenestene våre.
Er dere forsikret mot mulige oversettelsesfeil?
Ja, vi har ansvarsforsikring. Ansvaret er begrenset til kontraktsbeløpet (ekskl. mva) og maksimalt 20 000 euro per hendelse. Vi er ikke ansvarlige for forretningsmessige tap eller følgeskader.
Kan jeg avbestille et oppdrag etter at det er bekreftet?
Ja, du kan avbestille, men du må betale for utført arbeid og kompensasjon for reservert tid (50 % av ikke-utført del). For tolkeoppdrag varierer kompensasjonen basert på tidspunktet for avbestilling.
Hva er deres tilnærming til å møte stramme tidsfrister?
Vi møter stramme tidsfrister ved å fordele arbeidet på flere oversettere om nødvendig, men ensartet terminologi kan ikke alltid garanteres. Vi kommuniserer realistiske frister og prioriterer kvalitet.
Har dere en kundetilfredshetsundersøkelse?
Ja, vi gjennomfører kundetilfredshetsundersøkelser for å samle tilbakemeldinger og forbedre tjenestene våre. Du kan også lese anmeldelser på vår nettside.
Hva er deres policy for arkivering av kundedokumenter?
Kundedokumenter arkiveres sikkert i henhold til lovfestede krav. Data beholdes så lenge det er nødvendig for kontraktsoppfyllelse, og slettes når formålet opphører, med mindre lengre lagring er påkrevd.
Hvilke krav stiller dere til kunden for å sikre best mulig resultat?
For best mulig resultat krever vi at du gir klar kildetekst, relevant terminologi, referansemateriale og spesifikke instruksjoner. Dette hjelper oss å matche riktig oversetter og sikre presisjon.
Hva er en good practice for oversettelse av titler og stillingsbetegnelser?
En god praksis er å oversette titler og stillingsbetegnelser naturlig og kulturelt tilpasset, mens man beholder formell tone. Vi bruker termbaser for konsistens og sjekker med kunden om spesifikke preferanser.
Hvilken garanti gir dere for at oversettelsen er tro mot originalen?
Vi garanterer at oversettelsen utføres etter beste kunnskap, men ikke et spesifikt resultat. For tvetydig innhold i originalen frasier vi oss ansvar, og vi anbefaler kundekontroll av kritiske elementer.
Tilbyr dere oppfølgingstjenester etter levering?
Ja, vi tilbyr oppfølgingstjenester som korreksjoner innen klagefristen og støtte for spørsmål. Prosjektlederen er tilgjengelig for små avklaringer uten ekstra kostnad.