Japanse vertalingenOns vertaalbureau werkt samen met hooggekwalificeerde vertalers Japans. Onze vertalers zijn altijd moedertaalsprekers van het Japans en hebben zich bovendien gespecialiseerd in een bepaald ervaringsgebied. Bij ons vertaalbureau bent u altijd verzekerd van een kwaliteitsvertaling in hedendaags Japans waarbij rekening gehouden wordt met de juiste stijl van uw vakgebied. Zakendoen in JapanJapan is een van 's werelds snelst groeiende economieën. Belgische bedrijven doen al jaren zaken met Japanse bedrijven. Het land biedt heel wat mogelijkheden op het gebied van productontwikkeling en dienstverlening. De Japanse zakenwereld zit echter heel anders in elkaar dan de Belgische. Fasttranslator zet daarom graag een paar tips op een rijtje om succesvol zaken te doen in Japan. |
|
Hoeveel kost een gewone vertaling van Nederlands (België) naar Japans ?
Fasttranslator rekent een lagere prijs per woord als er meer tijd is of als u een langere tekst laat vertalen. In onderstaande tabel ziet u de gemiddelde prijs per woord voor een vertaling van het Nederlands (België) naar het Japans. Wij hebben de prijzen getoond voor bijvoorbeeld 300 woorden en 10.000 woorden. De levertijd wordt aangegeven in uren en de prijzen zijn in Euro.
| 300 | 500 | 1.000 | 2.000 | 5.000 | 10.000 | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 4 | 0,43 | 0,49 | ||||
| 5 | 0,46 | |||||
| 6 | 0,31 | 0,43 | ||||
| 7 | 0,28 | 0,35 | 0,49 | |||
| 8 | 0,25 | 0,25 | 0,31 | |||
| 9 | 0,26 | 0,40 | ||||
| 10 | 0,25 | 0,25 | 0,25 | |||
| 11 | 0,31 | |||||
| 12 | 0,25 | 0,25 | 0,62 | |||
| 13 | 0,25 | |||||
| 14 | 0,23 | |||||
| 15 | 0,25 | 0,56 | ||||
| 16 | 0,25 | 0,24 | 0,23 | 0,40 | ||
| 17 | 0,37 | |||||
| 18 | 0,32 | |||||
| 19 | 0,23 | |||||
| 20 | 0,28 | 0,31 | ||||
| 21 | 0,25 | |||||
| 22 | 0,25 | 0,23 | 0,23 | 0,25 | 0,28 | |
| 24 | 0,23 | 0,23 | ||||
| 26 | 0,23 | 0,27 | ||||
| 28 | 0,23 | |||||
| 30 | 0,22 | 0,26 | ||||
| 32 | 0,23 | |||||
| 34 | 0,22 | |||||
| 35 | 0,25 | |||||
| 38 | 0,21 |
U kunt uw bestand ook uploaden; dan berekent ons systeem automatisch de prijs voor u.
Deze tabel is gegenereerd op 16-12-2025.
Wat is de laagste prijs per woord voor een vertaling van het Nederlands (België) naar het Japans ?
De laagste prijs is € 0,21 per woord. Die geldt voor een vertaling van het Nederlands (België) naar het Japans voor bijvoorbeeld de vertaling van 10.000 woorden en een levertijd van 38 uur.
Wat is de prijs van een beëdigde vertaling van een document van het Nederlands (België) naar het Japans ?
Fasttranslator biedt lagere woordprijzen als we meer tijd hebben om de beëdigde vertaling te maken. In onderstaande tabel ziet u de gemiddelde prijs per woord voor een officiële beëdigde vertaling met stempel en handtekening van de vertaler voor de talencombinatie Nederlands (België) - Japans. U ziet de woordprijzen voor opdrachten van bijvoorbeeld 500 woorden en 10.000 woorden. De levertijden zijn in uren en de prijzen zijn in Euro.
| 500 | 1.000 | 2.000 | 5.000 | 10.000 | |
|---|---|---|---|---|---|
| 10 | 1,04 | 1,04 | |||
| 12 | 0,74 | 0,74 | |||
| 18 | 0,71 | 0,71 | 0,60 | ||
| 22 | 0,57 | ||||
| 25 | 0,69 | 0,69 | 0,89 | ||
| 32 | 0,60 | 0,83 | |||
| 35 | 0,60 | 0,60 | 0,55 | ||
| 38 | 0,58 | 0,58 | |||
| 45 | 0,57 | 0,57 | |||
| 52 | 0,56 | 0,56 | |||
| 80 | 0,58 | 0,55 | 0,54 | 0,55 | 0,55 |
| 100 | 0,48 | 0,48 |
U kunt uw bestand ook uploaden. Dan doet het systeem het rekenwerk voor u.
Deze tabel is gegenereerd op 16-12-2025.
Wat is de laagste prijs per woord voor een beëdigde vertaling met stempel van het Nederlands (België) naar het Japans ?
De laagste prijs voor een beëdigde vertaling is € 0,48 per woord. Dat is voor een officiële beëdigde vertaling van het Nederlands (België) naar het Japans en als het gaat om de vertaling van 5.000 woorden en een levertijd van 100 uur.
Kennismaking
Japanners doen sneller zaken met mensen die ze al kennen of die geïntroduceerd worden door een bekende. Neem dus iemand mee naar een ontmoeting die bekend is binnen het bedrijf. Investeer daarna tijd in uw zakenpartner. Als die u beter kent, zal het contact losser worden en gaan de zaken sneller.
Bij zakelijke meetings wordt u ruim op tijd verwacht. Vijf tot tien minuten eerder aanwezig zijn, is eerder de norm dan uitzondering.
Het uitwisselen van visitekaartjes is erg belangrijk in Japan. Tweetalige visitekaartjes (Engels en Japans) zullen erg op prijs gesteld worden. Het kaartje dat u ontvangt, moet u bestuderen en zorgvuldig opbergen.
Daarnaast is het geven van relatiegeschenken een gewaardeerde traditie bij de eerste ontmoeting. Dit hoeven geen dure of grote geschenken te zijn. Typisch Belgische pralines, bijvoorbeeld, zullen zeker op prijs gesteld worden.
Hiërarchie
Japan is heel erg hiërarchisch ingesteld. Bij het binnenkomen bij een bedrijf kunt u dit meestal al goed zien. De CEO heeft zijn eigen ruimte met daaromheen kleinere kantoortjes waar de managers zich bevinden. Het is heel normaal om de belangrijkste persoon als eerste met een buiging te begroeten. Wanneer u bij een Japanner thuis uitgenodigd wordt, begroet u altijd als eerste de oudste persoon in het gezelschap.
Etiquette
Japan kent hele andere etiquetteregels dan België. Men verwacht niet dat u alles weet, maar het zal zeker worden gewaardeerd als u uw best doet mee te gaan in de plaatselijke gewoontes.
In Japan worden schoenen als vies beschouwd. Bij mensen thuis worden de schoenen altijd uitgedaan en in sommige restaurants en bars worden zelfs geen schoenen gedragen. Zorg er daarom altijd voor dat uw sokken schoon zijn en er geen gaten in zitten.
Het is ook gebruikelijk dat men elkaars glas bijvult. Wanneer u ziet dat het glas van uw Japanse zakenpartner leeg is, vult u dat bij. Daarbij vult u niet uw eigen glas bij, dat wordt door de ander gedaan.
De taal
Japans spreken, wordt zeker niet van u verwacht. Een aantal woordjes leren om het ijs te breken is wel aan te raden. Dit geeft aan dat u respect en interesse heeft in de taal. Daarnaast geven tweetalige visitekaartjes en zakelijke documenten opgesteld in het Japans een groot voordeel bij uw onderhandelingen.
We zijn u met alle vertalingen van en naar het Japans graag van dienst. Onze vertalers zijn native speaker (moedertaalspreker) van het Japans en kennen de subtiele nuances van de taal. Of u nu een juridische of technische tekst wil laten vertalen, of een beëdigde vertaling nodig heeft van officiële documenten, wij helpen u graag verder!