FAST TRANSLATOR | |
België | |
|
|
Er zijn belangrijke verschillen tussen het Brits- en het Amerikaans-Engels. Als u uw tekst wilt laten vertalen naar het Engels, is het belangrijk om te bekijken in welk gebied uw vertaling gebruikt zal worden. Nuances in woordgebruik en spelling kunnen bij een zakendeal doorslaggevend zijn. Wij hebben jarenlange ervaring met het vertalen van en naar het Brits- en Amerikaans-Engels, en kennen daarom ook de verschillen tussen beide talen. Internationale bedrijven weten onze professionele vertaalservice steeds weer te vinden. Snelheid, gemak en kwaliteit dragen we hoog in het vaandel. Maar ook particulieren kunnen bij ons vertaalbureau altijd terecht. We verzorgen ook graag uw beëdigde vertaling voor de Verenigde Staten en bieden een goede prijs-kwaliteit verhouding. |
Direct een offerte voor een beëdigde vertaling, |
Nu offerte of advies?Maak gebruik van onderstaande knop en upload het te vertalen document. U kunt natuurlijk ook direct contact opnemen met een van onze projectmanagers, zij helpen u graag verder en vertellen u graag meer over het belang van de verschillen tussen Amerikaans- en Brits-Engels. Engelse vertaaldienstenAl uw vertaalopdrachten kunt u met een gerust hart toevertrouwen aan ons team van professionele vertalers en projectmanagers. Het maakt niet uit of het om een Engels - Nederlandse vertaling gaat of een vertaling vanuit het Nederlands naar het Engels. Voor beide taalcombinaties hebben wij de beste vertalers in huis. |
|
Fasttranslator heeft ruim 23 jaar ervaring met vertalingen van en naar het Engels. Sinds het begin staat de Engelse taal op kop als meest gevraagde taal. Onze ervaring staat garant voor hoogwaardig vertaalwerk en een efficiënte service. Onze Engelse afdeling is gespecialiseerd in tal van vakgebieden. U kunt bij ons terecht voor bijvoorbeeld uw technische of juridische vertaling, maar ook voor commerciële vertaalopdrachten. We zullen altijd de meest geschikte vertaler voor uw project selecteren, degene met de juiste expertise en de meeste ervaring.
Leveringstermijnen voor Engelse vertalingen
Een professionele en getrainde vertaler kan per dag maximaal ongeveer tweeduizend woorden vertalen. Als het een gemakkelijke tekst is, dan loopt dat op naar ongeveer drieduizend woorden.
Bij grote projecten die handmatig vertaald moeten worden, kunnen we de tekst opdelen over verschillende vertalers.
Bij computervertalingen met gebruik van artificiële intelligentie (ai) ligt de snelheid hoger. Per dag kunnen we bijna ongelimiteerde hoeveelheden tekst vertalen. De kwaliteit is uiteraard niet vergelijkbaar met een echte menselijke vertaling.
Bij machine-translation met post-editing is de mens de beperkende factor. Onze proeflezers kunnen per dag ongeveer acht- tot tienduizend woorden automatisch vertaalde tekst corrigeren.
Lage kosten in de VS
Fasttranslator heeft zelf kantoren in de Verenigde Staten. Door slim time-zone management en goede kennis van de lokale cultuur zijn wij de aangewezen partij om bedrijven die de Amerikaanse markt op willen te ondersteunen.
Als u direct zakendoet met Fasttranslator, Inc. in de VS kunt u genieten van een voordeel: er hoeft geen BTW berekend te worden. Want in de VS vallen vertalingen onder het nultarief. De vertaling kan voor u ook goedkoper uitvallen op momenten dat de Dollar lager staat dan de Euro. Alle reden dus om een offerte aan te vragen bij onze kantoren daar. Zeker als u ’s avonds nog snel een Engelse vertaling nodig heeft.
Kennis van emigratie- en visumprocedures voor USCIS
Voor Belgen die willen emigreren, kunnen we een speciale meerwaarde bieden. Wij zijn op de hoogte van de eisen die de Amerikaanse autoriteiten zoals USCIS (United States Citizenship and Immigration Services) aan vertalingen stellen. Wij zorgen ervoor dat uw vertalingen voldoen aan die eisen en bespoedigen daarmee uw procedures. Wij leveren, bijvoorbeeld, uw vertaling in letter-formaat zodat die printklaar is. Bezoek de Nederlandstalige offertemodugel van ons kantoor in de Verenigde Staten als u documenten moet laten vertalen voor bijvoorbeeld een Green Card:
(De website van Fasttranslator, Inc. is in het Nederlands, maar u rekent af in USD.)
Kies de goedkoopste vertaalvariant. Omdat wij in de USA zijn gevestigd is dat voldoende.
Zakendoen in de Verenigde Staten
Het belangrijk om te weten dat er een aantal verschillen zijn om succesvol zaken te doen met Amerika. Ons team werkt dagelijks met Amerikaanse bedrijven en heeft een aantal handige zakelijke tips op een rijtje gezet:
Amerikanen hechten waarde aan de beste prijs voor de hoogste kwaliteit. Belgen hechten ook waarde aan de persoon met wie ze zakendoen. In de Verenigde Staten wordt niet zozeer naar de persoon gekeken, maar naar het bedrijf dat hen een voorstel doet. Uw achtergrond en uw kennis zijn minder belangrijk dan de reputatie en de kennis van het bedrijf dat u vertegenwoordigt.
Zakendoen gebeurt in België en Nederland veelal op basis van mondelinge afspraken. De Amerikaanse regelgeving werkt anders dan de Belgische wet en een mondelinge overeenkomst is in de meeste gevallen niet bindend. In de Verenigde Staten is een overeenkomst pas rechtsgeldig als deze op papier is gezet en ondertekend is. Met andere woorden: alleen dat wat tussen 'the four corners of the contract' staat, geldt. Vergeet niet om de kleine lettertjes goed te lezen. Het is nog beter om dit door een advocaat te laten doen. Spel namen en titels correct als u een contract opstelt.
Wanneer u een afspraak met een directeur of manager van een Amerikaans bedrijf heeft gemaakt, moet u zorgen dat u deze afspraak ook daadwerkelijk haalt. Een afspraak verzetten lukt in de meeste gevallen niet. Probeer dit dus ook niet te doen. Dat bespaart u moeite en voorkomt irritaties bij uw zakenpartners. Amerikanen zijn zeer zuinig op hun tijd. Een lange lunch zoals wij gewoon zijn is daar niet vanzelfsprekend.
Amerikanen zijn heel complimenteus. Bedankjes en verontschuldigingen gaan over en weer tijdens een gesprek. Belgen vinden deze Amerikaanse manier van spreken en complimenteren misschien wat overdreven. Veel Belgen geven veel te weinig complimenten of vergeten hun dank uit te spreken wanneer ze met Amerikanen zakendoen. Om een goede indruk te maken, kunt u niet vaak genoeg “Thank you” of “Please” gebruiken tijdens conversaties met Amerikanen.
Amerikanen gebruiken de vraag: “How are you?” om het ijs te breken en een gesprekje te beginnen. Het enige antwoord op deze vraag is: “Fine, thank you.” Een wedervraag kan, maar is niet noodzakelijk. Daarna kan er over de zaken gepraat worden.
Wanneer u in gezelschap bent en u komt een andere bekende tegen, dan is het gebruikelijk om uw gezelschap kort te introduceren bij de ander. Gebruik altijd titels wanneer u iemand anders introduceert en vertel kort wat die ander doet of waar u die persoon van kent. Het is heel onvriendelijk om uw gezelschap niet in uw vluchtige ontmoeting te betrekken.
Tussen Amerikaans-Engels en Brits-Engels zijn wel degelijk een aantal essentiële verschillen te vinden. Veel woorden worden bijvoorbeeld op een andere manier gespeld. Gebruik Amerikaans-Engels in geschreven communicatie om een goede indruk achter te laten. Naast Engels wordt in de Verenigde Staten steeds meer Spaans gesproken en het is soms noodzakelijk om bijvoorbeeld websiteteksten, arbeidscontracten, leveringsvoorwaarden of gebruiksaanwijzingen ook in het Spaans op te stellen.
Zo gebruikelijk als een A4 voor ons is, zo onbekend is dat papierformaat in de VS. Als u wilt voorkomen dat uw zakenpartner uw voorstel niet eens uit kan printen omdat hij niet over een A4-printerlade beschikt, zorg er dan voor dat u bestanden opslaat in het formaat 'Letter' voordat u ze verzendt. Hiervoor zijn vaak wat aanpassingen nodig, want dit documentformaat is een beetje korter en breder dan onze A4.