Från PDF-filer, PowerPoint, icke-redigerbara bilder med text och skannade dokument till komplexa inDesignprojekt – Fasttranslator Sverige har kompetensen som krävs för att hålla din layout intakt genom hela översättningsprocessen.
Översättning av alla formatBehöver du din översättning i InDesign eller andra grafiska format? Då har du kommit rätt. Fasttranslator har sedan 2001 utfört tusentals översättningar av dokument med avancerad layout. Vi utför översättningar i de allra flesta format, från Word, Excel, FrameMaker och Illustrator till InDesign, PowerPoint och CAD. Vi har en teknisk avdelning in-house som hjälper till med layoutarbetet. |
Experter på layout i inDesignOm du vill att ditt översättningsarbete ska göras i InDesign behöver du skicka originalfilerna i InDesign till oss, alltså hela inDesignpaketet med länkar, fonter osv. Vi behöver dem för att kunna översätta i korrekt format och sedan leverera ett komplett, översatt inDesignpaket i retur. Översättningen utförs av en facköversättare med målspråket som modersmål och sättningen i inDesign utförs av en professionell grafiker med tillgång till branschens bästa verktyg. |
|
IDML – snabbt, billigt och enkelt.Det går också bra att skicka en exporterad IDML-fil till oss så levererar vi en översatt IDML-fil tillbaka till dig som du enkelt kan importera till ditt inDesignprojekt. För layoutarbetet använder vi oss av layoutexperter med stor erfarenhet av allt inom layout och DTP (Desktop Publishing). |
Vi använder InDesign eller FrameMaker. Kan ni hantera sådana filer?
Jadå, det är inga problem.
Kan man översätta en PDF?
Absolut! De flesta AI-verktyg klarar inte att läsa text från icke-redigerbara format som t.ex PDF. För oss är det enkelt, hör av dig!
Finjustering av layout efter översättning i inDesign?
Efter att texterna har översatts och förts in i InDesign finns det alltid små justeringar som måste göras. Vi kan ta hand om även dessa. En del kunder väljer att göra de sista ändringarna själva, medan andra låter oss göra allt layoutarbete. Om du väljer paketlösningen kan texterna gå direkt till tryck.
Kan ni även hantera Desktop Publishing?
Ja, det gör vi gärna. Vi erbjuder DTP för praktiskt taget alla språk, även för språk som skrivs från höger till vänster (till exempel arabiska), samt för asiatiska språk med andra skrivtecken.
Vi använder en företagsspecifik stilguide och särskilda termer. Kan ni garantera att dessa termer används?
Ja, det kan vi. Vi och våra översättare använder moderna program för hantering av terminologi och säkerställer därmed att dina översättningar matchar din varumärkesprofil även på andra språk.