I Sverige innebär auktoriserad översättning att översättaren har genomfört godkänt kunskapsprov hos den svenska myndigheten Kammarkollegiet. Översättaren får då rätt att stämpla sina översättningar med en så kallad translatorstämpel som har ett unikt nummer så att det alltid går att spåra vem som utfört arbetet. Översättningen signeras dessutom på sista sidan. Kammarkollegiet auktoriserar endast språkkombinationer som är till eller från svenska så det är inte möjligt att i Sverige bli auktoriserad att översätta från exempelvis franska till engelska. Behövs en sådan översättning blir det nödvändigt att översätta från franska till svenska och sedan från svenska till engelska. Det kan låta gammaldags men så ser systemet ut. Frågor?För många är översättning av betyg första gången de kommer i kontakt med auktoriserad översättning och det är helt naturligt att det uppstår frågor. Under vår kontaktsida hittar du telefonnummer till alla våra lokalkontor dit du kan vända dig med alla typer av frågor, och nedan finner du svar på några vanliga frågor i samband med auktoriserad översättning: |
Auktoriserad översättning av betyg, snabbt och tillförlitligt
Översättning av betygAuktoriserad översättning av födelsebevis - snabbt och tillförlitligt
FödelsebevisLåt oss göra en auktoriserad översättning av ditt vigselbevis - tryggt, snabbt och billigt!
Vigselbevis
Vilka dokument kräver auktoriserad översättning?Den vanligaste typen av dokument som behöver auktoriserad översättning är personliga handlingar såsom betyg, körkort, personbevis och vigselbevis som ska lämnas till myndigheter. En del företag väljer också auktoriserad översättning när de översätter avtal och årsredovisningar. |
Behöver jag skicka in originaldokument?Kraven för att en auktoriserad översättning ska accepteras ser väldigt olika ut hos myndigheter i olika länder. I Sverige behövs vanligtvis inget original utan det räcker att du skickar oss en skannad kopia av dokumentet och får sedan hem en stämplad och signerad översättning med posten. I andra länder kan det krävas att originalet och översättningen fästs ihop med ett sigill och du behöver i så fall skicka in originalet till oss. Är du osäker på vilka krav som gäller i det land du ska använda översättningen i rekommenderar vi att du kontaktar dess ambassad innan du beställer. |
Vad kostar en auktoriserad översättning?Att utföra en auktoriserad översättning kostar i normalfallet mer än en vanlig översättning och tar längre tid att leverera. Anledningen till detta är framförallt att antalet auktoriserade översättare för en språkkombination sällan är mer än en handfull i Sverige och dessa är av naturliga skäl väldigt upptagna. Till skillnad från vanlig översättning har vi vid auktoriserade översättningar inte möjlighet att erbjuda fasta priser per ord utan behöver alltid se dokumenten först för att kunna ta fram en offert baserat på vilka översättare som för tillfället finns tillgängliga. För snabbast besked om pris och leveranstid ber vi er mejla in en skannad kopia av de aktuella dokumenten. |
Auktoriserad översättning i andra länder
Systemen för att bli auktoriserad översättare varierar väldigt mellan olika länder och är inte ens enhetlig inom EU. För att en svensk auktoriserad översättning ska accepteras i ett annat land krävs ibland att den kompletteras med en apostillestämpel från Notarius Publicus, som är ett internationellt system för intygande av dokuments äkthet där alla länder som skrivit under Haagkonferensen för internationell privaträtt ingår. Ska översättningen användas i ett annat land än Sverige rekommenderar vi alltid att den kompletteras med apostillestämpel eller legalisering hos ambassad.
Apostillestämpel
Apostillestämpeln är en internationell stämpel som använts sedan början på sextiotalet av de länder som skrivit under apostillefördraget. Det är fler än 100 nationer, inklusive alla EU-länder, som använder sig av stämpeln idag.
När ett dokument försetts med apostillestämpel är det befriat från andra krav på bestyrkanden och ni behöver exempelvis inte gå till mottagarlandets ambassad för att få det legaliserat.
Sedan 1 januari 2005 får endast Notarius Publicus utfärda apostille på handlingar i Sverige. Dessa utses av länsstyrelsen i varje län och är vanligtvis jurister.
Att vara auktoriserad översättare innebär alltså inte nödvändigtvis att man får utfärda apostille. De flesta får det tvärtom inte.
Auktoriserade översättare
För att få apostille på en översättning krävs att den utförts av en auktoriserad översättare, registrerad hos Kammarkollegiet. Det finns idag ett trettiotal auktoriserade översättare som kan översätta från olika källspråk till svenska. En auktoriserad översättare kallas även auktoriserad translator och är en skyddad yrkestitel. Myndigheter kräver i de flesta fall auktoriserade översättningar men när det inte finns tillgång till kvalificerade översättare, finns andra språklösningar.
Vi erbjuder auktoriserade översättningar till och från olika språk.
Mejla eller ring oss om ni har frågor så får ni prata med en projektledare som berättar mer om vilka översättningstjänster vi har att erbjuda.
Auktoriserad översättning
En auktoriserad översättning behövs oftast om dokumentet är en juridisk handling.
Årsredovisningar, betyg, intyg, registerutdrag är andra exempel på textdokument som behöver översättas av en auktoriserad översättare.
Har du utländska betyg och vill studera i Sverige eller har du en svensk utbildning men vill plugga utomlands? Då behöver du förmodligen få dina betyg översatta av en auktoriserad översättare.
Auktoriserad översättning innebär i Sverige att översättaren är godkänd av den statliga myndigheten Kammarkollegiet. För att bli auktoriserad krävs att översättaren genomgått och klarat ett avancerat språktest och i nuläget är det ungefär 20 % av de som ansöker som godkänns, trots mångårig arbetslivserfarenhet. Endast språkkombinationer som innehåller svenska accepteras av Kammarkollegiet så det är exempelvis inte möjligt att bli auktoriserad för kombinationen franska till engelska. De översättare som godkänns får rätt att sätta en auktoriseringsstämpel på sina arbeten och detta kompletteras normalt även med en signatur och ett namnförtydligande i slutet av dokumentet. Systemen för auktorisering ser olika ut i olika länder och Sverige har relativt strikta krav.
I och med att kraven för att bli auktoriserad är väldigt höga blir arbetsbördan på de som godkänns högre än för andra översättare. Normalt har vi därför svårt att leverera auktoriserade översättningar lika snabbt som för vanliga dokument. Även om ditt betyg inte innehåller så mycket text kan vi dock komma att behöva upp till en vecka på oss innan du får hem det stämplade dokumentet med posten. För säkert besked ber vi dig att mejla in en kopia till oss så återkommer en projektledare till dig med vad vi kan erbjuda och du väljer därefter om du vill beställa eller inte. Du kan känna dig helt trygg med att vi aldrig påbörjar ett uppdrag innan du gett ditt medgivande.
Kammarkollegiet
Auktoriserade översättare måste klara Kammarkollegiets översättningsprov av en juridisk, en ekonomisk och en allmän text. I Sverige är det bara möjligt att få auktoriserade översättningar till eller från svenska. Det går alltså inte att få en auktoriserad översättning mellan engelska och ett annat språk än svenska.
Dokument på andra språk än svenska, danska, norska eller engelska ska översättas till svenska eller engelska. Det går inte att bli auktoriserad översättare i Sverige för andra språkkombinationer än sådana som innehåller svenska.
I det fall en auktoriserad translator inte finns tillgänglig i den språkriktning du söker, ska ni kontakta mottagaren för er översättning och rådgöra med dem hur ni kan lösa frågan.
Översättning till andra språk än svenska
Om en auktoriserad översättning gjorts till svenska behövs inga ytterligare åtgärder för att dokumentet ska accepteras av svenska myndigheter. Om ditt betyg ursprungligen är på svenska och har översatts till ett annat språk krävs dock normalt ytterligare en stämpel för att utländska myndigheter ska godta dokumentet. Ett fåtal länder accepterar inte heller apostille utan kräver att den auktoriserade översättningen även legaliserats hos Utrikesdepartementet och mottagarlandets ambassad. Om du känner dig osäker på vilka krav som gäller i det land du ska studera i så kontakta gärna någon av våra projektledare så hjälper de dig ta reda på vad som gäller.
Hur översätts olika betygssystem?
Inom högskolevärlden pågår sedan några år ett projekt mellan 47 europeiska länder kallat Bolognaprocessen som syftar till att samordna de nationella betygssystemen så att de blir mer likvärdiga och lätta att ställa mot varandra. På grundskole- och gymnasienivå finns dock inga internationella samarbeten så för en översättning till engelska är det exempelvis inte möjligt för översättaren att ändra ett A eller MVG till det system som råder i Storbritannien eller Australien. Skolverket har dock utfärdat rekommendationer för hur det svenska betygsstegen ska benämnas på andra språk och förklarat vad dessa innebär för att underlätta för skolor i andra länder att värdera de svenska betygen.
Skillnaden mellan auktoriserad och icke auktoriserad översättning
Att en översättare inte är auktoriserad betyder inte på något vis att den saknar utbildning, snarare säger det något om vilket område den valt att specialisera sig inom. Vid Kammerkollegiets prov för att bli auktoriserad översättare delas tre texter ut: en juridisk, en ekonomisk och en allmän. Kunskap inom exempelvis medicin och tekniska områden kontrolleras alltså inte.
De flesta yrkesverksamma översättare är inte auktoriserade men har för det mesta genomgått översättningsutbildning på högskolenivå och har ofta en bakgrund inom det fält där de valt att specialisera sig. Många medicinska översättare är eller har varit läkarsekreterare och inom det tekniska området är det inte ovanligt med ingenjörer som valt att skola om sig. Det finns alltså inget som per automatik säger att en icke auktoriserad översättning är sämre och 9 av 10 företag som köper tjänster av oss väljer icke auktoriserad översättning då det är billigare och kan levereras snabbare utan att det för den delen blir någon skillnad på resultatet.
Kontakta oss
Kontakta oss per telefon eller mejla era frågor så berättar vi mer om hur vi kan hjälpa er vidare med den här typen av översättningar.