FAST TRANSLATOR
Sverige

Korrekturläsning av befintlig maskinöversättning

AI är numera en del av vardagen, det är något vi måste leva med. Men än så länge är inte kvaliteten alltid tillräckligt bra för alla sammanhang. Maskinöversättning är som ett trubbigt verktyg som funkar utmärkt på egen hand för vissa ändamål, men i många fall behöver man även ett mer precist verktyg. Det är just i sådana fall man kan behöva en så kallad efterredigering (korrekturläsning). Efterredigering är inte jämförbart med mänsklig översättning, men det gör att slutproduktens kvalitet blir acceptabel.

Vad innebär efterredigering?

För att vi ska kunna erbjuda efterredigering, måste du tillhandahålla en maskinöversatt text. Det är möjligt att du till exempel har en
plug-in på din hemsida som maskinöversätter innehållet till en mängd språk, och dina kunder har klagat på undermålig kvalitet. I så fall kanske du skulle föredra att låta någon efterredigera maskinöversättningarna snarare än att låta en mänsklig översättare översätta allt på nytt. Det hjälper vi dig gärna med!

P:\MoveToFutureBackOfficeHR\Marketing team\FIVEER images\Mixed Topics\Translator_widht 350.png

Våra efterredigerare går igenom det maskinöversatta innehållet och ser över grammatik, meningsstruktur, terminologi med mera. Kvaliteten skjuter därmed i höjden och dina kunder kommer omedelbart se skillnaden.
Vi kan givetvis tillhandahålla maskinöversättning också, vilket du kan läsa mer om på vår sida om maskinöversättning.

Kontext är viktigt

Ett vanligt misstag du förmodligen uppmärksammat med maskinöversättning är att den har svårt att läsa in kontext. Det kan leda till inkonsekventa översättningar, där termer kan översättas helt olika från en mening till en annan. En enorm fördel med efterredigering är att en människa kan uppmärksamma sådana detaljer och åtgärda dem. Det leder till att slutprodukten blir enhetlig.

Rätt servicetyp för varje ändamål

Vi på Fasttranslator erbjuder en rad olika servicetyper så att vi kan hjälpa dig oavsett vad du behöver. Maskinöversättning är exempelvis ett utmärkt alternativ när du behöver en översättning snabbt, och om det rör sig som intern dokumentation eller en enkel manual som måste översättas. Om maskinöversättningen inte håller måttet så erbjuder vi även efterredigering. Efterredigering är inte likvärdigt med mänsklig översättning, men det är avsevärt bättre än ren maskinöversättning.

Korrekturläsning

Vi kan även hjälpa till att korrekturläsa din text. Oavsett vilket språk det gäller. Ibland ”stirrar” man sig blind på sin egen text och då kan det vara bra att låta någon annan se över den. Du kanske har skrivit en text på ett språk du inte behärskar till fullo när det gäller t.ex. stavning och grammatik. Då kan vi hjälpa dig!

Är du intresserad av denna tjänst?

Maila din text till oss så återkommer vi direkt med en offert. Skicka även med originaltexten, om den finns, så vi har möjlighet att jämföra den maskinöversatta texten med originalet.