FAST TRANSLATOR | |
Danmark | |
|
|
Det catalanske sprog har fået sit navn fra den region, hvor det er mest udbredt: Catalonien.
Oversættelsesbureauet Fasttranslator Danmark udvælger omhyggeligt en kvalificeret oversætter til at behandle og oversætte dine tekster til catalansk.
Vi er eksperter i lokalisering. Det betyder, at vi tilpasser oversættelsen til de lokale forhold, der kan påvirke oversættelsen.
Vores oversætteres indgående lokalkendskab samt uddannelsesbaggrund garanterer en enestående kvalitet.
Når vi oversætter dine tekster til catalansk, er det underforstået, at den oversætter, der skal lave opgaven, altid er modersmålstalende.
Da oversætteren også altid er specialiseret inden for det aktuelle fagområde, kan vi tilbyde den højeste kvalitet til en konkurrencedygtig pris.
Sproghistorie – catalanskCatalansk er et sprog, der er opkaldt efter den region, hvor det tales mest, Catalonien. Regionen Catalonien løber langs Spaniens østkyst. Brugen af catalansk strækker sig ud over den spanske grænse og ind i det sydlige Frankrig til provinsen Rousillon. Sproget bruges også i Andorra og på Sardinien i Italien. I Andorra og Catalonien er catalansk blevet et anerkendt officielt sprog, men ikke i Frankrig, hvor kun fransk har denne status. Uanset om catalansk er officielt anerkendt eller ej, tales sproget af over 11 millioner mennesker verden over. Vi hjælper dig gerne med dine professionelle oversættelser til catalansk! |
Catalansk har sin oprindelse i latin, et såkaldt romansk sprog, men på trods af at det mest tales i det spanske Catalonien, ligner catalansk alligevel ikke spansk særlig meget.
Der er snarere et slægtskab med fransk og italiensk i den måde, ordene er opbygget på. Spansk er meget forskelligt fra de tre andre sprog, som du kan se i eksemplet nedenfor.
Eksempel: ordet ‘spise’
Catalansk menjar
Italiensk – mangiare
Fransk – manger
Spansk – comer
Der er også ord, som staves ens eller næsten ens på catalansk og spansk, men som betyder forskellige ting.
Eksempel: ordet ‘søge’, cercar
Catalansk – at søge.
Spansk – at fægte.
En anden ting, der adskiller spansk og catalansk, er det unikke catalanske tegnsætningstegn -.
Det bruges til at angive, når dobbelte L'er ikke laver en glidende J-lyd, som de gør på spansk, når to L'er er placeret ved siden af hinanden. Det er derfor, man på catalansk skriver intel-lectual for at angive, at der er tydelige L-lyde i midten af ordet.
Catalansk er et sprog, der bøjer ord af flere grunde, f.eks. alt efter om ordet er i flertal eller ental og afhængigt af ordets køn.
Ordet feliç (glad) skrives sådan her i sin ubøjede form. Hvis der er flere kvinder, der er lykkelige, staves det feliços, og feliçes, hvis der er flere lykkelige mænd. På den måde ligner catalansk spansk, da spansk også bøjer efter både køn og antal.
Catalansk har sin oprindelse i latin. Mange mennesker tror, at der ikke er nogen forskel på spansk og catalansk. Men der er faktisk store forskelle.
Fransk og italiensk er tættere på catalansk, end spansk er. Det kan man tydeligt se i opbygningen af ord.
Oversættelsesbureauet Fasttranslator Danmark oversætter dine filer, tekster og dokumenter fra dansk til catalansk.
Vi har catalanske oversættere med specialiseret ekspertise inden for de fleste fagområder. Vi tilbyder den højest mulige kvalitet til konkurrencedygtige priser og med korte leveringstider.
Vi har catalanske oversættere med specialiseret ekspertise inden for de fleste fagområder. Vi tilbyder den højest mulige kvalitet til konkurrencedygtige priser og med korte leveringstider.
Den største forskel på spansk og catalansk er brugen af det catalanske tegnsætningstegn -.
Dette tegn bruges til at angive, at det dobbelte L ikke skal ændres til en blød J-lyd. På spansk udtales LL med den bløde, glidende J-lyd.
Uanset målgruppen for din oversættelse har vi den rigtige catalanske oversætter til dig. Vores oversættere har ekspertise inden for alt fra landbrug til jura.
Dine danske tekster oversat til catalansk har også gennemgået en lokalisering.
Lokalisering er et almindeligt ord i mange sammenhænge. I catalanske oversættelsessituationer betyder det, at oversætteren tager højde for lokale faktorer, der kan påvirke produktet. Det kan eksempelvis være forskelle i dialekter og sprogkultur.