FAST TRANSLATOR | |
Nederland | |
|
|
Nederlandse vertalingen voor gebruik in BelgiëU vraagt zich misschien af waarom u een vertaalbureau nodig heeft wanneer u zaken gaat doen in Vlaanderen. Men spreekt daar toch immers Nederlands? Het Vlaams vertoont natuurlijk vele gelijkenissen met het Nederlands, maar toch zijn er wel degelijk verschillen te vinden in de manier waarop wij en de Vlamingen met de Nederlandse taal omgaan. Zo zijn de Vlamingen veel meer gebrand op correct taalgebruik dan de Nederlanders. Het is dan ook niet voor niets dat Het Groot Dictee der Nederlandse Taal regelmatig door Vlamingen wordt gewonnen. Wilt u in uw bedrijfsuitingen dan ook serieus genomen willen worden, dan is de juiste toon in Vlaanderen van groot belang. Een spelfout of onjuiste grammatica wordt door de Vlamingen als onvergeeflijk gezien. |
|
Zakendoen in VlaanderenVlaanderen is voor Nederland belangrijk als handelspartner. De kans is daarom groot dat u als ondernemer zaken wilt gaan doen met een bedrijf in Vlaanderen. Hoewel Vlaanderen aan Nederland grenst, zijn er toch verschillen in de manieren van onderhandelen. Voordat u stappen onderneemt, kunt u hier in het kort lezen waar u op kunt letten voor een succesvolle onderhandeling. |
|
De gang van zaken
De hiërarchie is anders dan in Nederland; in Vlaanderen zijn de relaties binnen een bedrijf formeler en is de machtsafstand groter. Houd hier rekening mee en wees vooral ook bescheiden. Spiegel uw gesprekspartner en tutoyeer pas wanneer deze dat aangeeft. Kom niet meteen ter zake, maar begin met een luchtig gesprek. Het is bovendien een goed idee om de zakenpartner uit te nodigen voor een lunch. Lunchafspraken zijn in Vlaanderen heel normaal. Op die manier leert de andere partij u beter kennen en zal dan eerder openstaan voor onderhandeling. Wanneer er over de zaken gesproken is, hoeft u niet te rekenen op een uitkomst. Vaak wordt achteraf de beslissing pas genomen nadat een goede wederzijdse relatie is opgebouwd. Daarnaast hoeft de gesprekspartner ook niet degene te zijn die de beslissing moet maken.
Communicatie
In Vlaanderen kunt u uiteraard in het Nederlands communiceren met uw zakenpartner. Wanneer u gebruik maakt van een PowerPoint-presentatie of documenten aanlevert, is dat anders. Tussen het Nederlands en het Vlaams zitten veel nuanceverschillen, bijvoorbeeld in het woordgebruik. Het is daarom een goed idee om uw tekst aan te laten passen door een vertaler die als moedertaal het Vlaams heeft. Op die manier maakt u een goede indruk op uw zakenpartner. Informeer vooraf ook even of er wellicht ook een persoon uit Wallonië aanwezig is. In dat geval kunt u uw documenten het best zowel in het Waals als in het Vlaams laten vertalen. Dit kan bijvoorbeeld een visitekaartje zijn, maar ook een offerte. Daarnaast kunt u ervoor kiezen een Franse tolk mee te nemen om het gesprek soepel te laten verlopen.