FAST TRANSLATOR | |
Nederland | |
|
|
Vertalingen op het gebied van personeelszaken/HR zijn een hoofdstuk op zich. Voor het vertalen van een pensioenregeling (bijv. in het Engels) is volstrekt andere specifieke kennis nodig dan voor het vertalen van een psychologisch profiel in het kader van een beoordeling. Voor een geslaagde vertaling van een pensioenregeling of andere verzekeringstechnische documenten moet de vertaler bekend zijn met dienovereenkomstige wetteksten en deze begrijpen. Vertalers van werknemersprofielen of beoordelingen moeten daarentegen onder meer kennis hebben van psychologie en gedragsleer. Bijvoorbeeld: Vertaling van een personeelshandboek voor prestatiemanagementVoor een grote ingenieursfirma hebben wij een personeelshandboek voor prestatiemanagement vertaald. De opdracht had een omvang van 30.000 woorden (ongeveer 100 pagina's). De hamvraag was hoe er dankzij een goed samenspel van leidinggevenden en werknemers optimale resultaten kunnen worden behaald en wie over welke competenties moet beschikken om die gewenste resultaten ook daadwerkelijk te realiseren. Het betrof een vertaling van het Nederlands naar het Duits en vergde nauwe samenwerking met de opdrachtgever om de voor onze klant specifieke processen naar het Duits te kunnen overbrengen. Na vijftien werkdagen kon de opdracht succesvol worden afgerond. |
|
Soorten documentenZo vertalen wij voor onze klanten bijvoorbeeld personeelshandboeken, pensioenregelingen, beoordelingsprotocollen, getuigschriften, arbeidsovereenkomsten, salarisstudies, sociale jaarverslagen en OR-rapportages voor internationale moederbedrijven die onvoldoende bekend zijn met de lokale wetgeving rond de inhuur van personeel. |
Christian Vogl Assistent Manager Documentatie & Training Dornier MedTech
Bij Fasttranslator klopt het hele plaatje: de afhandeling, de goede kwaliteit en de prima prijs. En daar bovenop nog het extraatje: een persoonlijke en goed bereikbare projectmanager. Wat ons betreft: 'Verwachtingen ruimschoots waargemaakt', al jaren!
|
Vertaling van uw cv en sollicitatiebrief
Bij het solliciteren naar een stage of baan, kunt u uw cv als visitekaartje beschouwen. Uw potentiële toekomstige werkgever kijkt hier het eerst naar, het is dus belangrijk dat u een goede eerste indruk maakt. In deze tijd van internationalisering is de kans groot dat u gaat solliciteren bij een internationaal bedrijf of zelfs een onderneming in het buitenland. Hiervoor heeft u uw cv en sollicitatiebrief in het Engels of een andere vreemde taal nodig.
Wij snappen dat een goed cv en een goede sollicitatiebrief de doorslaggevende factor kunnen zijn voor sollicitatiegesprek en daarmee wellicht voor de volgende stap in uw carrière. Een vertaling van een cv en sollicitatiebrief moet uiteraard van dezelfde kwaliteit als het origineel zijn. Dat is de reden waarom wij uitsluitend werken met moedertaalsprekers van de doeltaal. Uiteraard zal erop gelet worden dat de vertaler de juiste expertise heeft. Dit kan bijvoorbeeld in de medische sector zijn, of marketing gerelateerd. Op die manier zal eventueel vakjargon in uw cv en/of brief op die manier omgezet worden zoals dat in de betreffende branche en het betreffende land gebruikelijk is. Dankzij deze werkwijze kunt u ervan uitgaan dat u een goede eerste indruk maakt.
Vertalingen van arbeidsovereenkomsten, werkgeversreferentie of getuigschriften
Bedrijven die hun werkzaamheden internationaal uitbreiden nemen vaak ter plaatse gekwalificeerde medewerkers aan. Dan is het vaak noodzakelijk de arbeidsovereenkomst in een andere taal op te stellen zodat deze voor de werknemer begrijpelijk is en uiteraard rechtsgeldig in het buitenland. Het is daarbij van groot belang dat de vertaling van de arbeidsovereenkomst op geen enkel punt afwijkt van het originele document.
Na beëindiging van de arbeidsrelatie verzoeken veel werknemers bovendien bijvoorbeeld om een in het Engels opgesteld getuigschrift, dat eveneens moet worden vertaald met inachtneming van taal- en cultuurspecifieke normen.
Het vertalen van arbeidsovereenkomsten en getuigschriften in vele talen, onder meer in het Engels, Spaans, Frans en Nederlands, is voor ons dagelijkse kost. Voor deze vertalingen selecteren wij specialisten op het gebied van HR/personeelszaken. Op die manier bent u ervan verzekerd dat alle terminologie juist wordt overgezet.
Vertalen van een personeelshandboek
Bijna alle bedrijven beschikken tegenwoordig over een personeelshandboek. Voor wie het niet weet: zo’n handboek omvat alle belangrijke regels en procedures binnen een bedrijf. Daarbij moet u denken aan zaken zoals de pensioenregeling, een toelichting op het loongebouw en de regels met betrekking tot ziekte en ziekmeldingen. Ook bijvoorbeeld modellen van arbeidsovereenkomsten vindt u in zo’n personeelsreglement, zoals het ook wel genoemd wordt.
Omdat bedrijven steeds vaker buitenlandse werknemers in dienst hebben en de werkgever een zekere plicht heeft om hen te informeren over de voorschriften voor het personeel, kiezen veel bedrijven ervoor om het personeelshandboek integraal te laten vertalen naar bijvoorbeeld het Engels.
Ons vertaalbureau kan u bij het vertalen van dienst zijn. Onze vertalers hebben ervaring met teksten die zijn gericht op de praktijk van het personeelsbeleid. Enkele van onze vertalers beschikken zelfs over een opleiding personeelswetenschappen. Het voordeel van het inzetten van zo’n vertaler is dat de steeds veranderende wetgeving en de daarbij behorende terminologie bij ons bekend is. Sterker nog: het is een must om op de hoogte te zijn van de Nederlandse wet- en regelgeving op dit gebied.
Termen als Wet Verbeterde Poortwachter, draaideurprincipe en de 3x3-regel vragen om net iets meer dan het simpelweg zoeken naar het Engelse equivalent. De vertaler kiest in samenspraak met onze projectmanager en u voor de beste vertaling. Soms nemen wij een kleine toelichting op in de vertaling. Een tekst die slechts vraagtekens oproept bij de lezer, daar is uw personeel immers niet bij gebaat. Wij leveren de vertaling voorzien van commentaren of opmerkingen aan u retour opdat u zelf ook op de hoogte bent van de nuances die wij aanbrengen in de tekst als gevolg van de verschillen in arbeidsrecht.
Als u ons de tekst aanlevert in Word-formaat, dan krijgt u haar ook op die manier weer terug. De inhoudsopgave wordt ook netjes vertaald, zoals het hoort.
Als u ons uw arbeidscontract, personeelshandboek, assessmentrapport, psychologisch profiel, aanstellingsbrief, sollicitatiebrief, cv of arbeidsvoorwaardenoverzicht doet toekomen via e-mail, dan zorgen wij ervoor dat u snel een scherpe prijsopgave ontvangt. Geeft u daarbij even aan om welke doeltaal het gaat. En als dat het Engels is, of u Amerikaans of Brits Engels wenst.
In veel gevallen kan er ook flink op de vertaalkosten bespaard worden door te kiezen voor een vertaling door ons ai-systeem, in combinatie met eindcontrole en revisie door een menselijke vertaler.