FAST TRANSLATOR | |
Suomi | |
|
|
KonekäännöksetKonekäännös (Machine Translation, MT) tarkoittaa täysin automaattista tekstin kääntämistä toiselle kielelle. MT on edistynyt viime vuosina parempien ohjelmistojen ja tehokkaampien tietokoneiden ansiosta. Markkinoiden tunnetuimpia MT-työkaluja ovat IBM Watson, MemoQ ja DeepL. Tietokoneet osaavat nykyään oppia, miten eri sanat liittyvät toisiinsa ja miten niiden merkitykset vaihtelevat kielestä toiseen. Tämä on tilastollisten mallien sekä keinoälyn ansiota, joita käytetään esimerkiksi neuroverkkoihin perustuvassa konekääntämisessä (NMT). Nämä eri aloille ohjelmoidut koneet voivat tuottaa suuria määriä käyttökelpoista tekstiä nopeasti. Konekäännetyt tekstit ovat täysin lukukelpoisia, mutta ne voivat silti tuntua lukijasta hieman puisevilta. Vitsit, sarkasmi ja valitettavasti joskus myös merkitys saattavat hämärtyä. Tällainen teksti antaa helposti vaikutelman tuotteen tai palvelun heikosta laadusta. Lukijaan vaikuttamaan pyrkivien tekstien tulisi tietysti olla hyvin luettavissa ja sopia oikeaan kulttuuriseen kontekstiin. Tekstin kuitenkin halutaan herättävän myönteisiä tunteita ja saavuttavan haluttuja tuloksia. Tästä syystä kannattaa käyttää kohdekieltä äidinkielenään puhuvaa kääntäjää viimeistelemään konekäännös (jälkieditointi eli PE). Monet perinteiset käännöstoimistot suhtautuvat konekäännöksiin nuivasti. Me ajattelemme toisin. Konekääntäminen paranee päivä päivältä. MT:n oivaltava käyttö parantaa käännösprosessin tehokkuutta ja luo säästöjä. MT:n väärä käyttö voi kuitenkin myös tuottaa käyttökelvotonta käännöstekstiä. Tästä syystä ihmisen suorittama jälkieditointi on erottamaton osa käännösprosessia. Käyttämämme MT + PE -prosessi selitetään tarkemmin seuraavassa. |
KonekäännöksetAloitamme vertaamalla tekstiäsi ihmisten kääntämien lauseiden tietokantaan. Käännöstoimistollamme on yli 20 vuoden kokemus, joten olemme ehtineet tallentamaan satoja miljoonia lauseita ja niiden käännöksiä. Pystymme usein kääntämään merkittävän osa tekstistä jo tällä tavalla. |
|
JälkieditointiKun kone on kääntänyt tekstin, on ammattitaitoisten ihmiskääntäjien vuoro. He tarkastavat tekstin virheiden varalta, jollaisiksi lasketaan muun muassa kömpelöt lauserakenteet ja väärät erikoistermit. Jälkieditointi on käännöksesi eniten aikaa vievä vaihe. Sen jälkeen tekstisi on valmis käytettäväksi vaativassakin viestinnässä. MT:n ja ihmisen suorittaman PE:n yhdistelmän etuja ovat nopeus, laatu ja edullinen hinta. |
|
Milloin MT + PE -yhdistelmän käyttö on tarkoituksenmukaista?Rehellisesti sanottuna kaikki tekstit eivät sovellu konekäännökseen.
|
Mitä tämän käännösmenetelmän käyttäminen maksaa?Käännöksen hinnan arvioiminen ei aina ole yksiselitteistä, ja tämä koskee sekä konekäännöksiä että ”tavallisia” käännöksiä. Hinnan laskemisessa on otettava huomioon monta erilaista tekijää: mitkä ovat käännöksen lähde- ja kohdekielet? Tekstin kääntäminen ranskan kielelle on todennäköisesti edullisempaa kuin saman tekstin kääntäminen darin kielelle. Kuinka monta sanaa projektissasi on? Kuinka nopeasti tarvitset valmiin käännöksen? Ja niin edelleen, ymmärrät varmasti, mitä tarkoitamme. Voimme laskea hinnan nopeasti, kun pyydät tarjouksen tarjousmoduulimme kautta. |
Onko sinulla kysyttävää?Toivomme, että olemme saaneet sinut vakuuttuneeksi tämän käännösmenetelmän eduista. Jos sinulla on edelleen kysyttävää asiakirjasi tai tekstisi soveltuvuudesta konekääntämiseen, voit ottaa meihin yhteyttä.
|