FAST TRANSLATOR | |
Suomi | |
|
|
Koska yhä useammat opiskelijat haluavat valmistumisen jälkeen työskennellä ulkomailla, mahdolliset työnantajat ovat yhä kiinnostuneempia Pro gradu-tutkielman sisällöstä. Ongelmana on, että työnantaja saattaa puhua eri kieltä kuin Pro gradu-tutkielman alkuperäinen kieli. Jotta nämä tiedot olisivat saatavilla, on usein tarpeen kääntää Pro gradu-tutkielma. Monet opiskelijat yrittävät kääntää tutkielmansa itse, mikä ei johda parhaaseen tulokseen. |
|
Pro gradu-tutkielman kääntämisen haasteetJotta Pro gradu-tutkielma voidaan kääntää asianmukaisesti toiselle kielelle, kääntäjällä on oltava sekä lähdekielen että kohdekielen erittäin hyvä kielitaito. Hänen on myös tunnettava opinnäytetyössä käytetyt tekniset termit. Jos haluaa todella ammattimaisen lopputuloksen, opiskelijoiden ja mahdollisten työnantajien on otettava yhteyttä käännöstoimistoon. Käännöspalvelumme tekee Pro gradu-tutkielman ja tieteellisten töiden ammattimaiset käännökset yksinomaan äidinkielenään puhuvien ammattilaisten kanssa, joilla on myös asiantuntemusta aihealueestasi. Kiinnitämme erityistä huomiota siihen, että projektia varten valitsemallasi kääntäjällä on tarvittava tietämys siitä tieteenalasta, jolla tutkielmasi on kirjoitettu. Näin takaamme käännöstemme korkean laadun. Tutkielman kansainväliset erotPro gradu-tutkielmat ovat arkipäivää ja niitä vaaditaan monissa maissa maisterin arvonimen saamiseksi. Yleensä työtä valvoo ja tukee professori. Joissakin maissa opiskelijan on ensin kirjoitettava monisivuinen tutkielma, jolla hän vakuuttaa professorit tutkielman aiheen sopivuudesta. Maittain on eroja tutkielman pituudessa ja rakenteessa, mutta kaikissa maissa maisterin tutkielma on tieteellinen, älyllinen työ. Tarvitsetko maisterin tutkielman kääntämistä? Haluatko ilmaisen tarjouksen tai ilmaisen konsultaation? Autamme mielellämme! |