FAST TRANSLATOR | |
Suomi | |
|
|
Edusta asiakkaitasi ja toimeksiantajiasi turvallisesti yli rajojen – luotettavasti käännettyjen todistusten, sopimusten ja patenttien avulla. Me tuemme nopeasti ja pätevästi. Entä sinä? Sinä voit keskittyä kokonaan asiantuntemukseesi juridiikan alalla. Yritysneuvojana, tilintarkastajana tai asianajajana käsittelet päivittäin tärkeitä asiakirjoja. Sinun on voitava luottaa niiden virheettömyyteen ja lakisääteisten vaatimusten mukaisuuteen. Ymmärrämme sen. Siksi käsittelemme juridisten tekstien, patenttien ja todistusten käännöksiä erittäin huolellisesti ja teemme yhteistyötä ainoastaan erittäin pätevien, juridiikkaan erikoistuneiden kääntäjien kanssa. Meihin voi luottaa. Olemme ISO 9001 ja ISO 17100 -standardien mukaisesti sertifioitu käännöstoimisto. Mitkä ovat sinun etusi? Saat kaikki juridiset käännöksesi erittäin korkealaatuisina, taatusti. Jos valitset meidät, pääset nauttimaan seuraavista eduista:
Kiinnostuitko? Pyydä nopea tarjous tai ota yhteyttä jo tänään. Projektitiimimme Suomessa auttavat mielellään. |
|
Käännämme mielellämme seuraavia juridisia asiakirjoja:
Moitteettomat patenttikäännöksetTarvitseeko asianajotoimistosi patenttikäännöksiä ulkomaisille toimeksiantajille? Tässä ovat tärkeitä alan tuntemus ja tarkkuus. Ja juuri niitä me tarjoamme. Kun teetät käännökset meillä, kaikki lakisääteiset vaatimukset, kuten jokaisen rivin erityinen numerointi, täyttyvät varmasti. Sen lisäksi voit taata toimeksiantajallesi myös teknisen asiantuntemuksen. Teetämme käännökset aina tekniikkaan erikoistuneilla ammattikääntäjillä, jotka ovat perehtyneet kulloiseenkin materiaaliin ja joilla on usein taustalla jopa insinöörin koulutus. |
|
Juridiset käännökset – kun turvallisuus ja tietosuoja ovat tärkeitäJotkin juridiset käännökset, etenkin rikosoikeuteen ja syytteisiin liittyvät, ovat erittäin luottamuksellisia. Oikeudenkäyntiin osana kuuluvien WhatsApp-viestien tai chat-keskustelujen kääntäminen asettaa kääntäjälle erityisiä vaatimuksia. Tarjoamme halutessasi salassapitosopimuksen ja huolehdimme ISO-sertifiointimme mukaisesti luottamuksellisten asiakirjojesi suojauksesta. Takaamme…
|
|
Juridiset käännökset muuttopalvelutoimistoilleMuuttopalvelutoimistoissa erikieliset todistukset kuuluvat jokapäiväiseen arkeen. Ennen kuin yritykset saavat palkata ulkomaisia työntekijöitä, tarvitaan usein virallisia käännöksiä
Hoidamme joka viikko noin 10–20 tällaista käännöstehtävää. Meillä käännetään paljon todistuksia ukrainasta, kiinasta ja englannista suomeksi, mutta tarjoamme myös muita kieliyhdistelmiä. Me hoidamme mielellämme myös sinun todistuskäännöksesi. |
|
Juridisia käännöksiä koskevat vaatimuksetJuridista käännöstä ensimmäisen kerran tarvitseva kokee usein, että häneltä vaaditaan liikaa. Tämä käännöstoiminnan alue on erittäin moninainen ja asettaa lukuisia vaatimuksia. Seuraavassa valaisemme kolmea tärkeintä vaatimusta ja yleistä väärinkäsitystä. 1. Juridiikan eri erikoisaloilla on omat juridiset ammattikielensäJuridiikkaan sisältyy eri erikoisaloja, kuten esimerkiksi:
Jokaisella alueella on oma juridinen ammattikielensä. Siksi on tärkeää, että juridiset asiakirjat käännetään ammattimaisesti ja sopivaa juridista terminologiaa käyttäen – ja käännöksistä huolehtivat koulutetut ammattikääntäjät, jotka ymmärtävät kyseistä alaa. 2. Ehdoton tarkkuus – ei tilaa tulkinnoilleKoska juridisissa käännöksissä ei ole tilaa tulkinnoille, jokainen teksti on käännettävä lähdekieleltä kohdekielelle tarkasti ja täsmällisesti. Myös oikean alan termistön valinnalla on ratkaiseva rooli. Asiakkaan toiveesta laadimme sanaston ensisijaisista käsitteistä ja varmistamme siten oikeat sanavalinnat jokaiseen projektiin. 3. Mukauttaminen toiseen oikeusjärjestykseen – mitä se tarkoittaa?Yleisesti ottaen juridista käännöstä ei mukauteta vieraskieliseen oikeusjärjestykseen. Jos esimerkiksi käännätät yleiset sopimusehtosi suomesta englanniksi, alkuperäinen versio on edelleen oikeudellisesti sitova. Tässä tapauksessa käännöksen tarkoituksena on ennen kaikkea tiedonvälitys toisella kielellä. Se ei ole oikeusvarma. Jos juridinen käännös pitäisi mukauttaa toiseen oikeusjärjestykseen, kyseinen toimeksianto on annettava pätevälle asianajajalle. Juridisissa käännöksissä tarvitaan hienovaraisuutta, huolellisuutta ja myös nopeutta. Käännöspalveluntarjoajan valinnassa on varmistettava, että…
Vastaanotamme näitä toimeksiantoja mielellämme, jotta voit itse keskittyä ydinliiketoimintaasi ja asiakkaidesi ja toimeksiantajiesi palvelemiseen. |
Milloin tarvitsen juridisen käännöksen?
Tarvitset juridisen käännöksen sopimusten, patenttien, todistusten ja muiden virallisten viranomaisasiakirjojen kääntämiseen. Nämä asiakirjat sisältävät usein arkaluontoista tietoa, ja niiden kääntämiseen tarvitaan erityiskoulutuksen saanut, juridiikkaan erikoistunut kääntäjä, joka kääntää ne hienovaraisesti, luotettavasti ja oikein.
Miten nopeasti voin saada juridisen käännöksen?
Juridiseen käännökseen kuluva aika riippuu asiakirjan pituudesta. Juridiikkaan erikoistunut ammattikääntäjä kääntää keskimäärin 2 000 sanaa päivässä. Tähän on lisättävä toisen henkilön tekemän kielentarkastuksen viemä aika. Voit ladata asiakirjasi tarjoussivullemme, jolloin saat arvioidun toimitusajan ja hintatarjouksen muutamassa minuutissa.
Miten voin tilata luotettavan juridisen käännöksen?
Juridiset käännökset tulee aina teettää erityisen lisäkoulutuksen saaneilla, juridiikkaan erikoistuneilla ammattikääntäjillä. Voit etsiä alaan erikoistunutta kääntäjää esimerkiksi Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton kääntäjäluettelosta tai antaa toimeksiannon luotettavalle käännöspalveluntarjoajalle. Tarkista, onko toimisto sertifioitu ISO 9001 -standardien mukaisesti.
Kuinka paljon juridinen käännös maksaa?
Juridisen käännöksen hinta riippuu useimmiten lähdeasiakirjan sanamäärästä, toivotusta kieliyhdistelmästä ja kiireellisyydestä. Todistuksista veloitetaan usein vakio- tai vähimmäishinta. Jos haluat konkreettisen hintatarjouksen, lataa asiakirja tarjoussivullemme, valitse lähdekieli, erikoisala ”Juridiikka” ja kohdekieli. Työkalumme esittää heti eri toimitusaikoja ja vastaavaa hintaa.
Voinko antaa käännettäväksi skannattuja todistuksia?
Totta kai. Juridiikkaan erikoistuneet kääntäjämme kääntävät skannatun todistuksesi ja jäljentävät alkuperäisen asiakirjan asettelun tekstinkäsittelyohjelmassa. Virallisen käännöksen mukaan liitetään myös aina skannattu tuloste joko nitomalla tai yhdistämällä kaikki paperit lenkillä, jolloin on nähtävissä, että käännös ja lähdeteksti kuuluvat yhteen.
Todistuksen tai juridisen asiakirjan käännös on erittäin kiireellinen. Voimmeko saada sen muutaman päivän sisällä?
Totta kai. Lataa asiakirja tarjoussivullemme, valitse lähdekieli, erikoisala ”Juridiikka” ja kohdekieli. Työkalumme esittää heti eri toimitusaikoja ja vastaavaa hintaa. Erittäin kiireellisissä tapauksissa voit ottaa meihin yhteyttä myös puhelimitse.
Millä kieliyhdistelmillä tarjoatte juridisia käännöksiä?
Yleisempien eurooppalaisten kielten, kuten englannin, ranskan, italian, espanjan, portugalin, venäjän tai puolan lisäksi voimme kääntää juridisia asiakirjoja myös muilla kieliyhdistelmillä joissa kohde- tai lähdekielenä voi olla esimerkiksi arabia, turkki, kiina, japani tai korea.
Tarvitsetko laadukkaita juridisia käännöksiä? Käännöstoimistomme on jo yli 20 vuoden ajan toiminut tunnettujen yritysneuvojien, tilintarkastajien, virastojen, notaarien ja muuttopalvelutoimistojen suosittuina kumppaneina.