FAST TRANSLATOR | |
Suomi | |
|
|
Verkkosivusto on yrityksesi mainoskyltti ulkomaanmarkkinoilla. Fasttranslator Suomi tukee sinua ammattimaisilla käännöksillä. Haluatko laajentaa onnistuneesti uusille markkinoille? Jotta alku onnistuu, kannattaa panostaa ammattimaisiin verkkosivukäännöksiin. Varmistamme, että lokalisoitu sivustosi tekee oikeanlaisen vaikutuksen myös ulkomaisiin asiakkaisiisi. Ammattimaisesti käännetyn verkkosivuston avulla…
Kiinnostuitko? Ota siinä tapauksessa yhteyttä jo tänään. Suomenkielinen projektitiimimme auttaa mielellään. |
|
Tekninen osaamisemme auttaa julkaisemaan sivut nopeamminKäytätkö yrityksesi verkkosivuilla sisällönhallintajärjestelmää (CMS), kuten WordPressiä, Drupalia tai Joomlaa? Meillä on tarvittava osaaminen, jonka avulla saamme käännettyä sivustosi sisällön monenlaisissa tiedostomuodoissa kitkattomasti halutuille kohdekielille. Jos käytät WordPressiä varten WPML:n kaltaista laajennusta, voimme toimittaa käännetyt tekstit tiedostomuodossa, jonka lataaminen CMS-järjestelmään sujuu nopeasti. Sinulta ja verkkosivujen kehittäjältä säästyy siten arvokasta aikaa, ja käännetty sivusto on live-tilassa käden käänteessä. |
Voimme käsitellä seuraavia tiedostomuotoja verkkosivukäännöksessäsi:
|
Hakukoneoptimoidut verkkosivukäännöksetJotta verkkosivusto kerää myös liikennettä ja saa aikaan toimintaa, kohdeyleisösi on ensinnäkin löydettävä se. Tässä astuu peliin hakukoneoptimointi (SEO). Teemme halutessasi mielellämme yhteistyötä SEO-toimistosi kanssa ja sisällytämme valitsemanne hakusanat käännökseen. |
|
Ensivaikutelmalla on merkitystäVerkkosivusto on usein potentiaalisen asiakkaan ensimmäinen kosketuspinta yritykseesi. Siksi sen täytyy tehdä täydellinen vaikutus. Toiselle kielelle unohtuneita tekstinpätkiä? Asiayhteyteen sopimattomia painikkeita? Silmiinpistäviä kirjoitusvirheitä otsikossa? Niitä ei kaivata. Siksi tarjoamme verkkosivukäännösten yhteydessä mielellämme seuraavat lisäpalvelut:
|
|
Verkkosivujen lokalisointi pelkän käännöksen sijaanNormaalisti puhumme verkkosivujen käännösten yhteydessä lokalisoinnista. Se tarkoittaa, että sivustoa ei ainoastaan käännetä, vaan se mukautetaan kohdemarkkina-alueen kulttuuritottumuksiin. Tähän sisältyvät esimerkiksi päivämäärien ja kellonaikojen sekä valuuttojen merkintätavat. Lisäksi ajattelemme mukanasi. Ovatko kaikki sivuston alasivut tai blogiartikkelit todella relevantteja tai oikeita yrityksesi kohdemarkkinoille? Säästä aikaa ja rahaa käännättämällä vain tärkeimmät sivut. Kun käännöksen tekee ammattikääntäjä, joka on perehtynyt kohdemarkkina-alueeseen, vältetään myös kulttuurista johtuvat loukkaukset. |
|
Käytämme työssämme sisällönhallintajärjestelmää. Voitteko kääntää järjestelmästä vietyjä tiedostoja WordPressiä, Drupalia tai Joomlaa varten?
Kyllä, se ei ole ongelma. Olemme perehtyneet näihin tiedostomuotoihin.
Käytämme WordPress-sivustoa. Voitteko kääntää sen tai yksittäisiä sivustoja suoraan?
Perehdymme sivustoon tarkasti ja mietimme, mikä laajennus sopisi tähän. Mieluiten otamme sitä varten yhteyttä sivuston suunnittelijaan, joka tuntee sivuston rakenteen.
Mitä kieliyhdistelmiä tarjoatte verkkosivustojen kääntämiseen?
Suomenkielisiä sivustoja käännämme pääasiassa englanniksi, ranskaksi, saksaksi. espanjaksi ja italiaksi. Mutta tarjoamme muitakin kieliyhdistelmiä.
Käytämme koko yrityksen laajuista tyyliopasta ja erityisterminologiaa. Voitteko taata näiden käsitteiden käytön?
Kyllä voimme. Me ja kääntäjämme käytämme terminologian hallintaan modernia ohjelmistoa, ja lisäksi varmistamme, että käännöksissänne noudatetaan myös muilla kielillä tuotemerkkinne äänensävyä.
Voitteko mukauttaa tekstimme kohdemarkkinoiden kulttuurin erityisominaisuuksiin?
Totta kai. Kääntäjämme puhuvat kohdekieltä äidinkielenään ja ovat erittäin hyvin perehtyneitä kyseisten maiden kulttuuriin. Etenkään markkinointikäännöksissä he eivät noudata sokeasti lähtötekstiä vaan mukauttavat sen kohdemaan tilanteeseen ja kulttuuriin.
Lähetämme kaikki käännökset ulkomailla sijaitseviin toimipisteisiin työntekijöiden tarkastettaviksi. Voitteko huomioida tämän palautteen ja huolehtia, että se otetaan huomioon käännöksissä?
Aivan varmasti. Välitämme palautteenne kääntäjillemme, jotka muokkaavat tekstin toiveidenne mukaan.
Voimmeko käyttää brittienglanniksi tehtyä käännöstä myös Yhdysvaltain markkinoilla?
Sitä emme suosittele. Verkkosivusto tulisi mukauttaa erityisesti kulloisenkin kohdemarkkina-alueen kulttuuriin ja kielivariantteihin. Autamme siinä mielellämme.
Onko sinulla vielä kysyttävää?
Voit soittaa meille tai lähettää meille sähköpostia.
Harkitsetko verkkosivustosi lokalisointia muita kohdemarkkina-alueita varten? Käännöstoimistomme on tukenut yrityksiä käännösprojekteissa yli 20 vuoden ajan.