FAST TRANSLATOR
Nederland

Nakijken van een bestaande machinevertaling

Vandaag de dag is AI een belangrijk onderdeel van ons leven en daar zullen we aan moeten wennen. Op dit moment is de kwaliteit van AI nog niet hoog genoeg om het overal voor in te kunnen zetten. Een machine vertaling kan worden vergeleken met bot gereedschap, voor sommige doeleinden werkt het prima, maar soms is een nauwkeuriger hulpmiddel nodig in combinatie met machinevertaling. Dit is waar een revisie in beeld komt. Een begrip dat, wanneer het om een correctie van een machine vertaling gaat, ook wel post-editing wordt genoemd. Hoewel een correctie of revisie niet te vergelijken is met een menselijke vertaling, tilt het de kwaliteit van de machinevertaling wel naar een hoger niveau zodat het resultaat goed bruikbaar is.

Wat houdt revisie in?

Wellicht heeft u op uw website een plug-in voor machinevertaling, waarmee u de tekst van de website automatisch in verschillende talen heeft vertaald. En ineens regent het klachten van uw klanten over de slechte kwaliteit van de content. Als u ons de (machinevertaalde) tekst aanlevert, dan kunnen wij u helpen met de revisie. Wij beschikken over professionele vertalers die ruime ervaring hebben met het controleren van dergelijke content. Door te kiezen voor revisie in plaats van de machinaal vertaalde content volledig opnieuw te laten vertalen, boekt u sneller resultaat.

Onze revisors controleren de machinaal vertaalde content en controleren onder meer de grammatica, zinsbouw en terminologie. De kwaliteitsverbetering is aanzienlijk en uw klanten zullen het verschil direct merken.
Wij kunnen natuurlijk ook de machine vertaling voor u uitvoeren. Hier kunt u meer over lezen op onze pagina over machinevertaling.

Context is belangrijk

Een bekend probleem met machine vertalingen is dat de machine de context niet begrijpt en niet meeneemt in de vertaling. Als gevolg hiervan wordt de vertaling inconsistent en kan hetzelfde woord op verschillende manieren vertaald worden. Een woord als "bank” kan in een Engelse machine vertaling eerst als "sofa” en dan weer als "bank” worden vertaald. Terwijl het beide keren om een bank om op te zitten gaat. Het grote voordeel van een revisie is dat een proeflezer dit soort details direct opmerkt en aan kan passen. Dit resulteert in een coherentere tekst.

Voor elk doel de juiste dienst

Fasttranslator kan u verschillende soorten diensten aanbieden die aansluiten bij uw vertaal wensen. Machinevertaling is een goede keuze als u snel een vertaling nodig heeft en het doel is om deze intern te publiceren of als de inhoud heel eenvoudig is. Als u vervolgens van mening bent dat de machinevertaling onder de maat is en niet geschikt is voor de doelgroep, dan kunnen wij u een revisie aanbieden. Hoewel revisie niet vergelijkbaar is met een menselijke vertaling, is het toch een enorme kwaliteitsverbetering ten opzichte van een pure machinevertaling.

Revisie

Wij helpen u graag met het reviseren van uw tekst, ook als het geen vertaling is. Ongeacht de taal van de te corrigeren tekst, staan wij voor u klaar. Vaak zijn mensen ‘blind’ voor teksten die ze zelf schrijven, dan kan het een goed idee zijn om deze door iemand anders te laten nakijken. Of misschien heeft u de tekst geschreven in een taal waarvan u de spelling en grammatica nog niet helemaal beheerst? Dan helpen wij u graag!

Interesse in deze dienst?

E-mail ons uw tekst wij komen bij u terug met een vrijblijvende offerte. Als u ook over de brontekst beschikt, dan ontvangen wij deze graag, zodat wij deze voor een optimaal resultaat van de revisie naast de machinevertaling kunnen houden.


Prijs berekenen