Wir arbeiten mit professionellen, freiberuflichen polnischen Übersetzern (Muttersprachler) zusammen und können Ihnen damit nicht nur günstige Übersetzungen, sondern auch qualitativ hochwertige Übersetzungen anbieten. Wir haben muttersprachliche Übersetzer mit Spezialisierungen in allen Fachgebieten in unserer Datenbank. Dadurch können wir Ihnen problemlos Ihre Übersetzungswünsche erfüllen: ob es nun Buchübersetzungen, Übersetzungen von Verträgen, Zeitungsartikeln, Finanzberichten oder Bedienungsanleitungen oder die tägliche Korrespondenz mit Ihrem Partner in Polen ist. |
Polnisch-Übersetzungen mit künstlicher IntelligenzSie können sich auch für maschinelle Übersetzungen mit menschlicher Korrektur durch einen professionellen Übersetzer an uns wenden. Dies ist eine sehr kosteneffiziente Alternative, wenn es um große Textmengen geht, die ins Polnische übersetzt werden sollen. Ihr Text wird dann mit unserer Software übersetzt, die speziell für die polnische Sprache entwickelt wurde. Ein professioneller Polnisch-Übersetzer nimmt dann die Änderungen vor, um ein angemessenes Qualitätsniveau zu erreichen. Dies ist zwar nicht so gut wie eine 100%ige menschliche Übersetzung, aber in vielen Fällen ist dies der Weg, um schnell und kostengünstig ein vernünftiges Ergebnis zu erzielen. |
Das sagen unsere KundenMit mehr als 20 Jahren Erfahrung auf dem deutschen und polnischen Zielmarkt haben wir eine große Datenbank mit zufriedenen Kunden aufgebaut. Fasttranslator Deutschland ist auch gerne für Sie tätig! |
Gaby Krause
Kaufmännische Angestellte Peripherie Anlagen für die Stanz- und Umformtechnik GmbH
Noch einmal vielen Dank für die in jeder Hinsicht erfreuliche Erledigung unseres Übersetzungsauftrags
|
Beglaubigte ÜbersetzungenFür welche Art von Dokument Sie auch immer eine beglaubigte polnische Übersetzung benötigen, Fasttranslator bietet einen zuverlässigen, schnellen und professionellen Beglaubigungsservice. Wir können jede Art von polnischem Dokument übersetzen und beglaubigen, einschließlich offizieller Dokumente wie Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden, arbeitsbezogene Unterlagen wie akademische Zeugnisse, Steuerunterlagen und polizeiliche Bescheinigungen sowie jede andere Art von Dokument. |
Polnisch ist eine westslawische Sprache, die eng verwandt ist mit Tschechisch, Sorbisch und Slowakisch. Das polnische Alphabet besteht aus 32 lateinischen Buchstaben inklusive der zusätzlichen, mit diakritischen Zeichen gekennzeichneten Umlaute. Die Sprache wird in sechs große Dialekte unterteilt. Der älteste geschriebene polnische Satz stammt von 1270 und fand sich in den Unterlagen eines Klosters. Polnisch wird heutzutage, außer in Polen selbst, überall dort gesprochen wo größere Gruppen polnischer Einwanderer beheimatet sind. In den USA, in Deutschland, Großbritannien, Kanada und Brasilien ebenso wie in Teilen Russlands, Frankreichs und der Ukraine. |
Polnisch – Besonderheiten
Polnisch gilt, auch aufgrund der Besonderheiten der Sprache, als eine der schwierigsten Sprachen Europas. Es gibt sieben Fälle, keine Artikel und Wortendungen werden fast ausnahmslos dekliniert oder konjugiert. Besonders ist an manchen geschriebenen polnischen Wörtern die Aneinanderreihung von bis zu fünf Konsonanten, die in der Aussprache dann nicht mehr einzeln zu identifizieren sind, sondern als Zischlaut artikuliert werden. Für Nicht-Muttersprachler des Polnischen gelten manche Wortkombinationen geradezu als Zungenbrecher. Als Einzige der slawischen Sprachen verfügt Polnisch über zwei nasalierte Vokale und einen gefestigten Wortakzent auf der vorletzten Silbe. Besonderheiten finden sich auch bei polnischen Namen. Männliche Vornamen enden zumeist auf einen Konsonanten, weibliche Vornamen auf einen Vokal. Die Nachnamen deuten inhaltlich in der Regel auf einen Ort, Stand oder eine Sippe in der Geschichte des Namensträgers hin. Da weibliche Personennamen immer auf „a“ enden, kommt es bei Ehepaaren zu unterschiedlichen Hausnamen. Aus der Ehefrau eines Herrn Saporski wird zum Beispiel automatisch die Frau Saporska. Diese Besonderheiten kennen unsere Polnisch -Übersetzer natürlich bis ins kleinste Detail.
Ihre erfolgreiche Geschäftstätigkeit in Polen – wir unterstützen Sie mit Übersetzungen nach Maß
Polen besitzt die sechstgrößte Volkswirtschaft innerhalb der Europäischen Union und unter den Mitgliedsstaaten der EU diejenige Binnenwirtschaft, die sich bereits seit der Liberalisierung des Landes am schnellsten entwickelt. Die Regierungsform Polens ist demokratisch und weist große Stabilität auf. Wagen auch Sie den Schritt zur Geschäftstätigkeit in Polen und benötigen tatkräftige Unterstützung beim Austausch mit Kunden und Geschäftspartnern? Wir übersetzen Ihre Dokumente schnell und einwandfrei ins Polnische und aus dem Polnischen sowie in und aus über 150 Sprachen. Dabei vertrauen wir nur muttersprachlichen, professionellen Übersetzern Ihre Dokumente an. Unsere Übersetzungen sind punktgenau und professionell. Lassen Sie sich zu Polen sowie der polnischen Sprache von unseren erfahrenen Projektmanagern beraten.
Für Polen als Standort geschäftlicher Aktivitäten spricht bereits sein gewaltiges Arbeitskräftepotential. Auch der Bildungsstand der Arbeitnehmer zählt zu den höchsten Bildungsniveaus in Europa. Die in Polen verfügbaren Arbeitskräfte sind daher in der Regel jung, gut ausgebildet und hoch motiviert.
Die polnischen Finanz- und Kapitalmärkte sind funktionsfähig und gut entwickelt, das Bankensystem gilt als sicher. Die Warschauer Wertpapierbörse bildet den offenen Kapitalmarkt des Landes. Ausländische Gesellschaften haben ohne weiteres die Möglichkeit, sich an der Warschauer Wertpapierbörse notieren zu lassen.
Für Ausländer ist es einfach, in Polen eine Gesellschaft zu gründen. Die Beliebteste und Empfehlenswerteste ist dabei die der deutschen GmbH ähnlichen Rechtsform, die „Sp. z. o.o.“. Das Stammkapital muss hierbei mindestens 5000 PLN betragen und ist vor der Eintragung ins Handelsregister zu leisten. Auch der kurzfristige Erwerb einer bereits bestehenden Gesellschaft ist für Ausländer problemlos zu tätigen und eröffnet die Möglichkeit, bereits binnen weniger Tage die Geschäftstätigkeit aufnehmen zu können. Sind auch Sie besonders zügig mit Ihrer Geschäftstätigkeit in Polen, profitieren Sie von unserem Expressservice. Um eilige Anfragen kümmern wir uns besonders schnell und setzen dabei, wenn nötig, auch Übersetzer-Teams ein, die Ihr Dokument gemeinsam übersetzen.
Die Standards der Rechnungslegung weichen in Polen von IFRS teilweise beträchtlich ab. So müssen alle Buchungen in polnischer Sprache vorgenommen werden und in polnischer Währung vorliegen. Damit Ihre Rechnungslegung ordnungsgemäß stattfindet, arbeiten wir mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen, die sich mit Finanzen auskennen. Auch alle anderen Fachbereiche stellen kein Problem für uns dar. Dies gilt auch für Abschlüsse. Alle Gesellschaften mit beschränkter Haftung und Aktiengesellschaften nach polnischem Recht unterliegen der gesetzlichen Verpflichtung zur Überprüfung ihrer Buchführung. Dies gilt stets, wenn im Jahr der Prüfung mindestens fünfzig Arbeitnehmer beschäftigt werden, wenn mehr als fünf Millionen PLN Umsatz erzielt werden und der Gewinn größer ist als 2,5 Millionen PLN.
Der Körperschaftssteuersatz beträgt in Polen einheitlich 19 %. Alle Einkünfte ausländischer Gesellschaften oder Zweigniederlassungen sind unbeschränkt körperschaftssteuerpflichtig. Die Steuervorauszahlungen sind monatlich abzuführen. Der Quellensteuersatz beträgt in Polen zwanzig Prozent, jedoch erlaubt das Doppelbesteuerungsabkommen eine Freistellung.
Deutsche und polnische Grammatik im Vergleich
Im Polnischen, wie auch in den meisten anderen slawischen Sprachen in leicht abgeänderter Form, wird Deutschland als Niemcy bezeichnet. Dieser Ausdruck geht auf das Wort „niemy“ zurück und bedeutet „sie können nicht sprechen“. Einer Geschichte zufolge, war es den Polen unbegreiflich, an ihren Grenzen auf ein Volk zu treffen, mit dem man sich nicht verständigen konnte. Sie konnten ihrer Meinung nach nicht sprechen und das zeigt, dass sich die beiden Sprachen grundsätzlich unterscheiden und somit auch Übersetzungen schwierig sind.
Die kulturellen und linguistischen Unterschiede machen die polnische Sprache schwer zu erlernen. Gemäß des US-amerikanischen Foreign Service Institute gehört Polnisch zu den am schwersten erlernbaren Sprachen der Welt. Eine anglophone Person beherrscht ihre Sprache mit durchschnittlich zwölf Jahren. Aufgrund der grammatikalischen und orthografischen Schwierigkeiten, ist ein polnischer Muttersprachler erst mit sechzehn Jahren so weit.
Beiden Sprachen liegt das lateinische Alphabet zugrunde. Mit den Umlauten Ä, Ö, Ü und dem Scharf-S setzt sich das deutsche Alphabet auf 30 Buchstaben zusammen. Auch im Polnischen existiert eine solche Erweiterung; das Alphabet besteht aus insgesamt 48 Zeichen.
Während die deutsche Sprache vier Fälle (Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ) kennt, kommen im Polnischen noch drei Fälle hinzu (Instrumental, Lokativ, Vokativ). Jedes Substantiv hat im polnischen somit sieben Fälle im Singular und sieben Fälle im Plural. Das macht in der Summe 14 Fälle. Zusätzlich müssen auch die begleitenden Adjektive entsprechend an den Kasus angepasst werden. Eine falsche Wortendung kann den Inhalt einer Aussage deutlich verfälschen.
Dafür gibt es im Polnischen nur drei Zeiten (Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft). Jedoch hat jedes Wort zwei Aspekte, je nachdem ob es sich um eine vollendete oder unvollendete Aktion handelt. Auch dies bietet Möglichkeiten, dass der Inhalt durch den falschen Gebrauch verändert wird. Außerdem werden Verben geschlechtsspezifisch dekliniert.
Generell ist es ratsam, Übersetzungen von Muttersprachlern machen zu lassen, da die Sprache intuitiv genutzt wird. Wörter, für die es in der anderen Sprache keine äquivalente Übersetzung gibt, können von einem Muttersprachler viel besser in dem gewünschten Kontext formuliert werden. Außerdem handelt es sich bei einer Sprache nicht um ein statisches Konstrukt. Während sich ein Übersetzer, der die Sprache erlernt hat, immer mit den neusten Entwicklungen auseinandersetzen muss, um auf dem Laufenden zu bleiben, kann ein Muttersprachler sehr viel kreativer und freier damit umgehen. Aus diesem Grund arbeiten wir ausschließlich mit polnischen Muttersprachlern zusammen, die über eine akademische Ausbildung und Fachkenntnisse in mindestens einem Fachbereich verfügen.
Englisch-Polnisch-Übersetzungen
Übersetzen ist eine anspruchsvolle Aufgabe, die nicht unterschätzt werden sollte. Jede Quellsprache, aus der ein Text stammt, hat ihre Eigenheiten und auch ihre „Tücken“. Gleiches trifft natürlich auch auf die Zielsprache zu, in die übersetzt werden soll. Das Sprachenpaar Englisch-Polnisch macht hierbei keine Ausnahme. Schon die unterschiedlichen Sprachräume, aus denen Englisch und Polnisch stammen, stellen für den Übersetzer eine Herausforderung dar. Im Folgenden soll auf einige Spezifika bei Englisch-Polnisch-Übersetzungen eingegangen werden.
Während im Englischen die meisten Dinge sächlicher Natur sind, ist das in der Zielsprache Polnisch nicht der Fall. Das Genus polnischer Substantive ist in der Regel an der Endung zu erkennen, dabei steht „-a“ für weiblich, „-o“ oder „-ie“ für sächlich, alle Substantive mit anderen Endungen sind männlich. Von dieser Regel gibt es natürlich Ausnahmen. Übersetzungsprobleme treten häufig dann auf, wenn Personalpronomen an die Stelle eines Substantivs treten. Ohne genaue Kenntnis der Ausnahmen wird die Übersetzung fehlerhaft. Ein besonderer Stolperstein ist das Zahlwort „zwei“. Ausgerechnet das auf „-a“ endende „dwa“ wird beim Zählen männlicher und sächlicher Substantive verwendet, obwohl das "-a" auf eine weibliche Form hindeutet. Die weibliche Form lautet "dwie", das aber klingt eher sächlich.
Jeder, der sich mit den Unterschieden zwischen Deutsch und Englisch auskennt, weiß um die Bedeutung der Endung „-ing“ bei englischen Verben. Im Gegensatz zur deutschen Sprache bietet das Polnische durchaus die Möglichkeit einer genauen Abgrenzung von Verläufen und abgeschlossenen Handlungen. Dies erfolgt im Polnischen jedoch auf gänzlich andere Weise als im Englischen. Polnische Verben haben stets zwei Formen – eine vollendete und eine unvollendete. Die Verwendung Letzterer entspricht in etwa dem „-ing“ im Englischen. Das Verwechseln von vollendeter und unvollendeter Form eines polnischen Verbs gehört zu den häufigsten Fehlern unerfahrener Übersetzer, wenn sie die englische Verlaufsform ins Polnische übersetzen müssen.
Feststehende Redewendungen sind das „Salz in der Suppe“, wenn es um gehobene englische Ausdrucksweise geht. Das Englische ist damit reich gesegnet. Solche Redewendungen gibt es natürlich auch im Polnischen, nur ist die beim Übersetzen erforderliche Zuordnung nicht immer ganz einfach. Nur ein muttersprachlicher und vor allem akademisch ausgebildeter Übersetzer kann auf höchstem Niveau arbeiten. Ein Übersetzer, der in beiden Sprachen wirklich „zu Hause“ ist, sie fühlt und versteht.
Die Sprache war in zahlreichen Perioden der Fremdherrschaft für die Polen der wichtigste einende Faktor. So ist es nicht verwunderlich, dass Polen eine fast obsessive Abneigung gegen das Einfließen fremden Wortgutes in die Muttersprache haben. 1999 verabschiedete das polnische Parlament sogar ein „Gesetz zur Reinhaltung der polnischen Sprache“. Mit Rücksicht auf die Geschichte Polens sollten Übersetzer darauf achten, möglichst nur polnisches Wortgut in ihren Arbeiten zu verwenden. Freilich ist dies nie in vollem Umfange möglich, weswegen das oben genannte Gesetz auch sehr kontrovers diskutiert wurde. Dennoch ist es ratsam, gerade bei Übersetzungen vom Englischen ins Polnische Anglizismen weitgehend zu vermeiden. Sprechen Sie mit einem unserer Projektmanager, merken Sie schnell, dass wir uns mit dem Prozess der Übersetzung bestens auskennen. Wir achten penibel darauf, stets den richtigen Übersetzer für Ihren Auftrag einzusetzen.
Polen besitzt die sechstgrößte Volkswirtschaft innerhalb der Europäischen Union und unter den Mitgliedsstaaten der EU diejenige Binnenwirtschaft, die sich bereits seit der Liberalisierung des Landes am schnellsten entwickelt. Die Regierungsform Polens ist die Demokratie und weist große Stabilität auf. Für Ausländer ist es einfach, in Polen eine Gesellschaft zu gründen. Die Beliebteste und Empfehlenswerteste ist dabei die der deutschen GmbH ähnlichen Rechtsform, die „Sp. z. o.o.“. Für Polen als Standort geschäftlicher Aktivitäten spricht bereits sein gewaltiges Arbeitskräftepotential. Auch der Bildungsstand der Arbeitnehmer zählt zu den höchsten in Europa. Die in Polen verfügbaren Arbeitskräfte sind daher in der Regel jung, gut ausgebildet und hoch motiviert. |
Wagen auch Sie den Schritt zur Geschäftstätigkeit in Polen und benötigen tatkräftige Unterstützung beim Austausch mit Kunden und Geschäftspartnern? Wir übersetzen Ihre Dokumente schnell und einwandfrei ins Polnische und aus dem Polnischen. Unsere muttersprachlichen Fachübersetzer treffen immer den richtigen Ton für Ihre Zwecke. Melden Sie sich gerne bei uns oder fordern Sie online ein Angebot an. Unsere Projekt Manager werden sich um Ihr Anliegen kümmern!