Deutsch ist als eine der wichtigsten Sprachen Europas auch besonders gefragt, wenn es um professionelle Übersetzungen geht. Ob Dokumente für die Politik, von Privatpersonen oder Unternehmen unterschiedlichster Branchen: Übersetzungen ins Deutsche werden überall benötigt. Dabei bieten unsere Übersetzungsbüros in Deutschland, Österreich und der Schweiz die richtige Grundlage für professionelle Übersetzungen. Unsere Projektmanager kennen sich nicht nur mit der deutschen Sprache aus, sie kennen auch die passenden Übersetzer für die unterschiedlichsten Projekte. Dabei achten sie neben der Muttersprache des Übersetzers, die bei uns grundsätzlich Ihre gewünschte Zielsprache ist, auch auf seine Qualifikationen und Kenntnisse bestimmter Fachbereiche. Aus über 4.000 wählen sie den passenden Übersetzer für Technik, Recht, Medizin, Luftfahrt, Software und viele andere Bereiche aus. Deutsch wird in vielen Teilen der Welt gesprochen, und ist außerdem die am häufigsten gesprochene Sprache in der Europäischen Union. Natürlich ist Deutsch die Amtssprache von Deutschland, aber auch von Österreich, Luxemburg, Liechtenstein und der Schweiz. Wussten Sie aber, dass es auch in Teilen von Italien und Belgien eine offizielle Muttersprache ist? Auf dem deutschen Markt sind wir seit 2001 aktiv, ursprünglich unter dem Namen Schnellübersetzer. Wenn Sie mit Fasttranslator zusammenarbeiten, haben Sie auch direkten Zugriff auf unsere Kompetenz im Deutschen. Übersetzungen ins Deutsche und aus dem Deutschen werden in Zusammenarbeit mit unseren Kollegen an unserem deutschen Standort durchgeführt. Unsere deutschen Projektmanager sind gut über alle Anforderungen und Wünsche der Geschäftswelt in Deutschland informiert und beraten Sie gerne schon vor Beginn der Übersetzung Ihres Dokuments oder Projekts persönlich. Ihre Texte werden im Einklang mit deutschen Qualitätsstandards übersetzt. |
|
Der Preis für eine Deutsch-ÜbersetzungWir arbeiten mit einem strukturierten Tarifsystem. Durch Skaleneffekte und gute Beziehungen zu unseren deutschen Übersetzern können wir selbst für die kleinste Übersetzung niedrige Wortpreise anbieten! Bestimmte Dokumente wie allgemeine Geschäftsbedingungen können schnell und zu besonders niedrigen Preisen ins Deutsche übersetzt werden, da wir in der Vergangenheit Dutzende ähnlicher Dokumente übersetzt haben und Texte wiederverwerten können, wenn sie mit Ihrem Dokument zu 100% übereinstimmen. Deutsch-Übersetzungen sind eines unserer Spezialgebiete, und davon können auch Sie profitieren. Möchten Sie sofort wissen, woran Sie sind? Füllen Sie einfach unser Angebotsformular aus, dann erfahren Sie es direkt. |
Die deutsche Sprache in Deutschland
Als eine der zehn wichtigsten Sprachen der Welt wird Deutsch außer in Deutschland auch in Österreich, Teilen der Schweiz, Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien, Südtirol und in Teilen Frankreichs gesprochen. Zudem ist Deutsch eine der Nationalsprachen Namibias. Es ist die meistgesprochene Muttersprache in Europa. Zusammen mit anderen Sprachen hat das Deutsche sich aus der indogermanischen Sprachfamilie entwickelt und weist noch heute viele Gemeinsamkeiten mit seinen Verwandten beispielsweise in England und den Niederlanden auf. Beispiel: Straße (Dt.) – Street (GB) –Straat (NL)
Im Laufe ihrer Geschichte war die Deutsche Sprache vielen verschiedenen Einflüssen ausgesetzt. Während der römischen Besetzung zum Beispiel haben vielerlei lateinische Begrifflichkeiten ihren Weg in den deutschen Sprachgebrauch gefunden. Schließlich, nach einigem „Feinschliff“ gehörten sie zum allgemeinen Deutschen Sprachgebrauch. Ein Beispiel dafür ist das „Fenster“, das seine Herkunft beim lateinischen „fenestra“ (Öffnung, Luke) hat.
Neben dem Einfluss durch Besetzer waren oftmals gesellschaftliche und politische Einflüsse für Veränderung und Weiterentwicklung verantwortlich. Während der Renaissance fanden über den Adel, der die französische Sprache „chic“ fand, französische Worte ihren Weg in den allgemeinen deutschen Sprachgebrauch. Andere Einflüsse, wie zum Beispiel die des jiddischen Dialekts, wurden ausgemerzt.
In den vergangenen 20- 30 Jahren hat sich das Deutsche weiter sehr verändert. Beeinflusst durch immer mehr englische Begrifflichkeiten, die durch die Globalisierung und das Internet ihren Weg in die Jugendsprache und damit im Verlauf der Jahre auch in den allgemeinen deutschen Sprachgebrauch finden, ist „Denglisch“ heutzutage nicht mehr aus dem Alltag fortzudenken. Begrifflichkeiten wie „Facebook“, „Shitstorm“ und „Flatscreen“ haben vor dreißig Jahren niemandem etwas gesagt.
Ihr Übersetzungsbüro mit Spezialisierung auf Übersetzungen vom Niederländischen ins Deutsche.
Dann freuen wir uns, Sie auf der Webseite vom Übersetzungsbüro Fasttranslator begrüßen zu dürfen. Wir bieten umfangreiche Übersetzungs- und Redaktionsdienstleistungen für Organisationen, Unternehmen und Privatkunden für nahezu alle Sprachkombinationen. Gerne stehen wir Ihnen für Ihre Übersetzung vom Niederländischen ins Deutsche zur Verfügung.
Für Ihre Übersetzung Niederländisch-Deutsch können Sie zwischen vielen Anbietern wählen. Fasttranslator Deutschland bietet Ihnen die Sicherheit, dass Ihre Übersetzung Niederländisch-Deutsch das Qualitätsniveau hat, das Sie von einer professionellen Übersetzungsagentur erwarten. Bei jeder Übersetzung achten wir sehr genau unter anderem auf Sorgfalt, Präzision und die Einhaltung von Textsortenkonventionen.
Professionelle Übersetzer für preisgünstige Englisch-Deutsch-Übersetzungen
Benötigen Sie die deutsche Übersetzung eines englischen Textes? Wir übersetzen jeden Ihrer Texte professionell und schnell. Unser umfangreiches Netzwerk von Fachübersetzern ermöglicht es uns, stets den passenden Übersetzer für Ihr Projekt zu finden. Dabei legen wir nicht nur Wert auf die Muttersprache des Übersetzers, sondern auch auf die jeweilige Sprachvariation. Auch das entsprechende Fachgebiet berücksichtigen wir bei der Wahl des Übersetzers. Damit Ihr Text nicht nur orthografisch korrekt, sondern auch inhaltlich einwandfrei ist, verfügen unsere Übersetzer einschlägige Kenntnisse in mindestens einem Fachbereich. Medizinische Texte übersetzen wir daher ebenso wie technische oder biochemische Texte.
Überzeugen Sie sich von unserer Kompetenz und senden Sie uns Ihre Texte per E-Mail zu. Sie können Ihren Text auch über die Schaltfläche unten hochladen. Sie sehen dann sofort den Preis und die Lieferzeit für Ihre Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche. Sie können zwischen mehreren Lieferzeiten wählen, die jeweils ihren eigenen Preis haben. Wir bieten auch die Möglichkeit der Übersetzung durch künstliche Intelligenz. Dies ist eine sehr kostengünstige Option. Auch wenn Sie den Text noch von einem professionellen Übersetzer überprüfen lassen möchten.
Die englische Sprache besteht aus vielen Sprachvarietäten, die überall auf der Welt gesprochen werden. Neben dem britischen und amerikanischen Englisch gibt es eigene Varietäten in Australien, Neuseeland, Irland, Kanada, Hawaii und vielen anderen Ländern. Wichtig ist dies besonders bei Texten, die an die jeweilige Umgebung angepasst werden, wie beispielsweise im Marketing. Damit Ihre Texte punktgenau ins Deutsche übersetzt werden, beachten wir bei der Übersetzerwahl deshalb auch die Sprachvarietät.
Nicht nur die Inhalte vom englischen Ausgangstext und der deutschen Übersetzung müssen stimmen, auch die Tonalität des Originals muss aufgegriffen werden und den Zieltext stimmig machen. Es gibt Texte in formaler oder informaler Sprache. Die formalen Texte sind oft Zeugnisse, behördliche Schreiben, Dokumente, Protokolle oder Urkunden, die beglaubigt werden müssen. Mit seiner Beglaubigung steht der Übersetzer für die Richtigkeit und Vollständigkeit seiner Übersetzung ein. Wir haben das Bestellen von beglaubigten Übersetzungen durch unseren Onlineshop sehr einfach gemacht und stark beschleunigt. Folgen Sie einfach den beschriebenen Schritten und Sie erhalten Ihre beglaubigte Übersetzung besonders schnell.
Auch Sachtexte werden in einer formalen Sprache abgefasst, die sich in der Übersetzung widerspiegelt. Hierbei handelt es sich oft um technische Gebrauchsanweisungen, Projektbeschreibungen, Angebote oder Berichte, die viele Fachtermini enthalten. Ganz entscheidend ist, dass die fachlichen Begriffe der Ausgangssprache perfekt in die Zielsprache übertragen werden.
Bei der Übertragung von Redewendungen, Sprichwörtern und Metaphern wird der Übersetzer oft selbst zum Schriftsteller, denn in diesen Fällen kann nur bedingt ein identisches Ergebnis erbracht werden. Bei einigen Sprichwörtern ist es möglich, sie eins-zu-eins in die Zielsprache zu übertragen, wie bei „At night all cats are grey.“ Denn auch im Deutschen ist „In der Nacht sind alle Katzen grau.“ ein Sprichwort. Etwas anders ist es schon bei „It’s raining cats and dogs.“, was übersetzt etwa bedeutet: „Es regnet wie aus Eimern.“ und keineswegs mit „Es regnet Katzen und Hunde.“ übersetzt werden sollte.
Für den Übersetzer stellt sich auch die Frage, in wie weit Begriffe wie “to check“ oder “to chill“ eigentlich noch ins Deutsche übersetzt werden müssen, da sie bereits ein fester Bestandteil zumindest der deutschen Jugendsprache sind.
Ihre Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche erledigt Fasttranslator Deutschland zeitnah und kompetent.
Fasttranslator ist das Übersetzungsbüro für eine Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche. Wie kein anderer Übersetzungsservice in Europa, finden wir schnell den richtigen Übersetzer für Texte zu jedem Themenbereich. Wir arbeiten allein in Deutschland mit mehreren eigenen Niederlassungen. Von dort aus unterhalten wir ein enges Netzwerk professionell ausgebildeter Übersetzer und Übersetzerinnen, die ihren Wohnsitz in Deutschland haben. Das trägt zu der Spitzenqualität unserer Französisch-Deutsch-Übersetzungen bei. Jeder unserer Übersetzer ist über aktuelle Entwicklungen der heutigen deutschen Sprache, der Geschichte und Gegenwart Deutschlands informiert.
Wir sind das schnellste - und das am schnellsten expandierende - Übersetzungsbüro in Europa. Wir verfügen über umfassende Erfahrung bei der Vermittlung des Übersetzungsauftrags an den richtigen Übersetzer, insbesondere auch für die Sprachkombination Französisch-Deutsch, die zwei wichtigsten Sprachen in der EU. Mit Hilfe einer speziell für uns entwickelte Software, wickeln wir beispielsweise unsere Verwaltung effektiv und präzise ab. Das senkt unsere Kosten - und somit auch Ihre.
Italienisch-Deutsch – Übersetzungen
Für die korrekte Übersetzung von wichtigen Dokumenten wie Urkunden, Verträgen usw., ist es sinnvoll, sich professionelle Hilfe zu holen. Dies gilt auch für die Anfertigung von Übersetzungen vom Italienischen ins Deutsche. Denn ein paar Jahre Italienisch in der Schule reichen nicht aus, um einen komplexen Fachtext ins Deutsche zu übersetzen. Während die deutsche Sprache ihren Ursprung in den germanischen Sprachen hat, sind beim Italienischen die Wurzeln im romanischen Bereich, also im Latein zu suchen. Zu den romanischen Sprachen gehören unter anderem auch: Portugiesisch, Spanisch und Französisch. Sprachlich gesehen hat Deutsch eher Gemeinsamkeiten mit Englisch, Niederländisch, Norwegisch und Schwedisch. Auch hier handelt es sich um germanische Sprachen. Erfahrene Übersetzer sorgen auch bei der Übersetzung von Schriftstücken vom Italienischen ins Deutsche für korrekte Inhalte. Ein vereidigter Übersetzer für Italienisch ist außerdem in der Lage, wenn nötig, Schriftstücke zu beglaubigen. Dies kann zum Beispiel bei offiziellen Dokumenten für Gerichte oder Behörden erforderlich sein.
Wie jede Sprache, hat auch das Italienische seine ganz speziellen Eigenheiten. Wenngleich in der deutschen Sprache auch viele Wörter aus dem Lateinischen zu finden sind, sind nicht alle italienischen Worte auch sinnverwandt mit deutschen Worten. So kann es bei sprachlich unerfahrenen Menschen sehr leicht zu unliebsamen Missverständnissen kommen. Finden Sie beispielsweise in einer Hotelbeschreibung eines Reiseveranstalters den Begriff "servizi privati", handelt es sich hierbei um ein eigenes Badezimmer und nicht um "private Dienstleistungen". Auch der italienische Begriff "caldo" wird ins Deutsche nicht mit dem Adjektiv "kalt" übersetzt, sondern mit "heiß". Auch beim Begriff "tante" kommt es oft zu Unklarheiten. Das italienische Wort "tante" bedeutet "viel" und hat daher nichts mit den Begriffen von Familie oder Verwandtschaft zu tun. Um Missverständnisse dieser Art zu vermeiden und bei der Übersetzung vom Italienischen ins Deutsche eventuelle Sprachfallen sicher zu umgehen, sollte bei der Übersetzung von wichtigen Dokumenten immer ein erfahrener Übersetzer eingesetzt werden. Er verfügt über die notwenige akademische Ausbildung und ist mit der Zielsprache aufgewachsen. Unsere Englisch-Deutsch-Übersetzer verfügen außerdem ausnahmslos über Kenntnisse in bestimmten Fachbereichen wie Medizin, Recht und Technik. Auch sehr spezielle Bereiche können wir abdecken, dazu zählen Raum- und Luftfahrt, Bewegtbild-Branche und viele andere.
Professionelle Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche
Sie arbeiten eng mit Partnern oder Kunden in der Türkei zusammen und benötigen professionelle Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche? Unsere Übersetzungsagentur arbeitet mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen, die mit der jeweiligen Zielsprache aufgewachsen sind und deshalb sprachliche und kulturelle Besonderheiten kennen. Sie übersetzen Ihre Texte schnell und gewissenhaft. Natürlich spielt nicht allein die Sprachkombination eine Rolle bei der Wahl des Übersetzers für ein Projekt. Auch Kenntnisse in dem jeweiligen Fachgebiet werden durch unsere Projektmanager geprüft. So sind wir auch in der Lage, komplexe Fachtexte aus der Astrophysik, der Medizin oder der Biologie vom Türkischen ins Deutsche zu übersetzen. Wir finden auch den passenden Übersetzer in jedem anderen Fachbereich. Nehmen Sie noch heute Kontakt mit uns auf und lassen Sie sich von unseren erfahrenen Projektmanagern beraten. Wir freuen uns auf Sie!
Manche Dokumente erreichen uns in einem komplexen Format und müssen vor der Übersetzung ins Deutsche in ein Format gebracht werden, welches die Übersetzung ermöglicht. Um diese Aufgaben kümmern sich bei uns professionelle Language Engineers. Sie kennen sich auch mit den kompliziertesten Dokumenten aus und sorgen dafür, dass unsere Übersetzer sie problemlos übersetzen können. Für besonders komplexe und längerfristige Übersetzungsprojekte vom Türkischen ins Deutsche nutzen wir sogenannte TM-Systeme. Darin werden Textsegmente gespeichert und können so auch in Zukunft konsistent übersetzt werden – von der Bezeichnung einer einzelnen Schraube bis hin zur kompletten Produktpalette.
Wir schreiben Vertrauen groß. Oft übersetzen wir Dokumente, die nicht für die Öffentlichkeit bestimmt sind oder empfindlichen Inhalt enthalten. Unveröffentlichte Studienergebnisse, Dissertationen oder Bilanzen: Ihre Daten bleiben bei uns und werden keinesfalls an Dritte weitergegeben. Gerne erhalten Sie von uns auch eine unterzeichnete Geheimhaltungserklärung. Offene Fragen beantworten wir Ihnen gerne per E-Mail und telefonisch.
ˆ
Geschwindigkeit und KompetenzWir arbeiten ausschließlich mit erfahrenen, professionellen Übersetzern zusammen, die Deutsch als Muttersprache haben. Wir ermitteln für jeden Text, den wir übersetzen, den idealen Übersetzer: Jemanden mit Fachkenntnis, um Ihnen das bestmögliche Endprodukt zu liefern. |
Deutsch-Übersetzungen in unterschiedlichen ArbeitsbereichenUnsere Deutsch-Übersetzer verfügen über Kenntnisse in jeglichen Spezialgebieten. Wenn wir Ihren Text ins Deutsche übersetzen, können Sie sich also darauf verlassen, dass der Übersetzer Ihr Berufsfeld kennt und in der Lage ist, von dem entsprechenden Stil und Wortschatz Gebrauch zu machen. Schon allein die Verwendung des richtigen Stils und der richtigen Wortreihenfolge kann im übersetzten Dokument einen riesigen Unterschied machen. Als Ihr Übersetzungsbüro achten wir daher mit großer Sorgfalt darauf, dass Ihr Dokument in korrektem Deutsch geliefert wird. Für Deutsch-Übersetzungen auf akademischem Niveau, oder wenn eine Fachkraft für Recht benötigt wird, können wir auf einen enormen Pool von Übersetzern zurückgreifen. |
In den folgenden Bereichen haben wir zahlreiche Dokumente übersetzt:
|