FAST TRANSLATOR
Belgique

Nous sommes spécialisés dans les traductions professionnelles d’études scientifiques

Les études scientifiques permettent de faire avancer la science et de faire de nouvelles découvertes dans divers domaines. Cependant, si une étude n’est pas traduite correctement et précisément, cela peut générer des problèmes.

Traduire des études scientifiques n’est pas simple, car le texte doit être fluide dans la langue cible tout en demeurant parfaitement précis. Un langage clair doublé de termes scientifiques spécialisés, voilà ce qui caractérise en général une étude scientifique. Le traducteur devra donc avoir de bonnes connaissances du sujet.

Nos traducteurs locuteurs natifs possèdent les connaissances scientifiques nécessaires pour traduire les études avec précision et professionnalisme.

P:\MoveToFutureBackOfficeHR\Marketing team\FIVEER images\Expertises_Animals\BirdFlyingWithPaperRoll_400x400.png

Traduire un sens, pas des mots

Pour qu’ils soient intelligibles, les articles spécialisés ne peuvent être traduits mot à mot. Les difficultés à ce niveau résident dans la structure des phrases (la place du verbe par exemple) ainsi que dans l’utilisation de la terminologie adéquate.

Les mots décrivant tel ou tel phénomène n’ont pas forcément la même signification dans toutes les langues. Et ce qui peut être exprimé en un seul mot dans une langue nécessitera peut-être une périphrase dans une autre. D’autre part, les expressions figées, comme les collocations, peuvent constituer un écueil car l’usage diffère d’une langue à l’autre. Lors de la traduction, il conviendra par ailleurs de tenir compte des lois et normes applicables dans le pays correspondant à la langue cible.

Quid des citations ?

Les traducteurs devront aborder les citations avec prudence. La citation devra-t-elle être copiée littéralement et traduite mot à mot dans une note en bas de page ou conviendra-t-il de donner la préférence à la cohérence et au style ? Il se peut par ailleurs qu’une troisième langue soit utilisée dans un article, et le traducteur devra également en tenir compte. Les citations indirectes ne sont par ailleurs pas forcément toujours ostensibles mais devront être indiquées dans la langue cible afin de pouvoir être traduites adéquatement et mentionnées.

Une traduction précise pour une étude intelligible

Le niveau linguistique du texte traduit doit être élevé et correspondre à la formulation originale. Étant donné que toute étude repose sur la formulation de conceptions scientifiques, les traducteurs d’études scientifiques ne s’accordent pas trop de liberté dans le choix des mots. Le texte traduit doit être fidèle à l’original.

Pour pouvoir publier votre étude, vous devrez être certain que la traduction a été réalisée avec précision par un professionnel..

Compétences linguistiques

Le traducteur doit non seulement être familier avec la langue dans laquelle l’article a été rédigé mais aussi avec le vocabulaire spécifique employé dans le domaine concerné, dans les deux langues. Afin d’éviter le plagiat, le traducteur devra par ailleurs savoir comment indiquer les citations d’autres auteurs dans un texte. Enfin, le traducteur comparera minutieusement le texte original et la traduction afin d’être certain que la traduction rende parfaitement le texte d’origine.

Afin de garantir que toutes les difficultés évoquées ci-avant soit prises en considération, nous travaillons exclusivement avec des traducteurs locuteurs natifs spécialisés dans des domaines spécifiques. Les traductions fournies sont irréprochables au point de vue de l’orthographe mais rendent également parfaitement le contenu et le message du texte source.

P:\MoveToFutureBackOfficeHR\Marketing team\FIVEER images\Mixed Topics\Revisor_200width.png

Vous souhaitez une offre gratuite au sujet de la traduction d’un article scientifique ?

Accédez à notre module de devis via le bouton ci-dessous.

Accédez le module de devis

P:\MoveToFutureBackOfficeHR\Marketing team\FIVEER images\Mixed Topics\Great Services_350.png

Notre clientèle en quelques noms :

Nous méritons la confiance que nous accordent nos clients et ne communiquons leur nom qu’après avoir obtenu leur accord. En voici une liste loin d’être exhaustive :