FAST TRANSLATOR | |
Österreich | |
|
|
Unten können Sie einen Blick auf die häufigsten Fragen über unsere Übersetzungsdienstleistungen, die abgedeckten Arbeitsbereiche und unsere Übersetzungen werfen. Sollten Sie die Antwort, die Sie suchen, nicht finden, melden Sie sich bitte über unser Kontaktformular, oder rufen Sie uns an.
Wir haben keine fest angestellten Übersetzer*innen, sondern arbeiten stattdessen mit einem riesigen Pool von freiberuflichen Übersetzer*innen zusammen. Der große Vorteil dabei ist, dass wir jederzeit Übersetzer*innen mit Kenntnissen der Thematik und den richtigen sprachlichen Fertigkeiten für den Auftrag verfügbar haben.
Dank dieser Arbeitsweise können wir auch eine große Bandbreite an Spezialisierungen anbieten. Aktuell sind in unserem Pool über 4.000 Übersetzer*innen mit Erfahrung in mehr als 120 unterschiedlichen Bereichen, die alles von medizinischen Informationsbroschüren in Englisch bis hin zum Datenbank-Design auf Russisch abdecken.
Wir akzeptieren für Übersetzungsarbeiten die folgenden Zahlungsmethoden:
Von Privatpersonen fordern wir Vorauszahlung. Sie können per Kreditkarte oder Banküberweisung zahlen.
Geschäftskund*innen können nach Lieferung auf Rechnung zahlen. Rechnungen können per Banküberweisung oder Kreditkarte beglichen werden. Wir können Rechnungen auf Englisch, Französisch, Niederländisch, Deutsch, Finnisch oder Schwedisch ausstellen, ohne Aufpreis. Auf der Rechnung sind Auftragsnummern angegeben oder Ihre Bestellnummer, wenn Sie das möchten. Auf Anfrage können wir Ihnen auch eine Proforma-Rechnung schicken.
Unser Angebotsformular kann den Preis für Ihre Übersetzung sofort berechnen.
Lokalisierung geht über einfaches Übersetzen hinaus. Lokalisierung bedeutet, dass Ihr Text an den Bedarf und die Erwartungen der Zielgruppe in einem anderen Land angepasst wird. Das gilt insbesondere für Websites, Online-Shops und Spiele. Ein gut lokalisierter Text stellt sicher, dass Ihr Unternehmen einen lokal stimmigen Eindruck vermittelt, was in vielen Ländern eine Voraussetzung für geschäftlichen Erfolg darstellt. Die folgenden Punkte sind im Lokalisierungsprozess von Bedeutung:
Präferenzen bei der Rechtschreibung: Beispielsweise gibt es einen feinen, aber sehr wichtigen Unterschied zwischen Französisch in Frankreich und Französisch in Belgien.
Illustrationen: Karten, die den Weg zu Ihrem Büro in Hamburg zeigen, sind auf Ihrer niederländischen Website nur wenig wert.
Währungseinheiten und Zeitzonen.
Datums- und Zeitangaben und Telefonnummern: In Frankreich werden Telefonnummern beispielsweise mit Punkten zwischen Gruppen von jeweils zwei Ziffern geschrieben.
Verwendung von Farben: Grüne Websites sind in Deutschland ein absoluter Fauxpas.
Unternehmensformen: In Schweden ist eine GmbH eine AB, wogegen sie in Dänemark eine A/S ist, in Norwegen wiederum eine AS. Das alles regeln wir für Sie.
Schriftrichtung und Textlänge: Arabisch und diverse andere Sprachen werden von rechts nach links geschrieben. Ohne bestimmte (kleinere) technische Änderungen erscheinen nur einzelne Wörter von rechts nach links geschrieben, nicht aber ganze Sätze. Unsere Sprachingenieur*innen helfen Ihnen hier gern.
Gewichts- und Maßangaben.
Dezimalstellen und die Verwendung von Kommas und Punkten bei Zahlen.
Lokalisierung kommt auch außerhalb des Einzelhandels zur Anwendung. Zum Beispiel ist die direkte Übersetzung eines Vertrages oft nicht ausreichend. Die Übersetzung muss an die örtlichen Gesetze, Vorschriften und Verfahren angepasst werden. Für diese Arbeit braucht man eine*n Übersetzer*in mit juristischem Hintergrund.
Wenn wir in der Übersetzungsbranche über Lokalisierung sprechen, meinen wir damit die Anpassung des übersetzten Textes, um ihn für die Verwendung in einem anderen Land geeignet zu machen. Das ist eine weit gefasste Definition, da für jedes Land andere Dinge zu beachten sind. Wenn Sie einen neuen Markt erfolgreich durchdringen wollen, nehmen Ihnen unsere Projektmanager*innen und Sprachingenieur*innen diese anspruchsvolle Arbeit ab.