FAST TRANSLATOR | |
Schweiz | |
|
|
Im Wald der tausend Zeichen – die japanische Sprache ist sowohl in gesprochener als auch in geschriebener Form nicht gerade einfach. Denn die Sprache besitzt einige Tücken, die für Ausländer oft nur schwer zu verstehen sind. Unsere Übersetzer sind deshalb ausschliesslich muttersprachliche Profis, die Ihre Dokumente schnell und hochwertig auf den Punkt genau übersetzen. Überzeugen Sie sich von unserem Können und kontaktieren Sie unsere Projektmanager telefonisch oder via E-Mail.
Bis zum Schluss:Ein Problem, mit dem sich bereits Anfänger beim Lernen von Japanisch befassen müssen, ist der recht freie Satzbau der Sprache. Es gibt beispielsweise keine Regelung darüber, wo im Satz das Nomen, sein Objekt oder die etwaigen Attribute stehen müssen. Das hängt damit zusammen, dass die einzelnen Satzteile von den Prädikaten regiert werden, die nahezu alle grammatikalisch wichtigen Informationen eines Satzes tragen. Das Prädikat eines japanischen Satzes gibt Aufschluss darüber, wer etwas tut, ob die Handlung aktiv oder passiv ist, in welcher Zeitform die beschriebene Handlung spielt und in welcher Beziehung eine ausführende Person zu anderen Personen steht. Das führt dazu, dass man jeden Satz bis zum Schluss hören beziehungsweise lesen muss, bevor man seinen Sinn überhaupt verstehen kann. |
In der japanischen Sprache gibt es drei verschiedene Schriftsysteme, die es zu bewältigen gilt, um die Sprache lesen und schreiben zu können. Die beiden «heimischen» Schriften Hiragana und Katakana bestehen jeweils aus 60 verschiedenen Zeichen, die nach Silben sortiert sind. Hiragana wird dabei als Alltagsschrift verwendet, während Katakana nur zum Ausdrücken von nicht-japanischen Wörtern wie «Computer» oder Namen wie «Google» verwendet wird. Zusätzlich zu diesen Schriftsystemen gibt es aber noch die aus China importierten Schriftzeichen, die Kanji genannt werden. Jedes Kanji besitzt verschiedene japanische und chinesische Lesungen und kann mit anderen Kanji zu einem Kompositum zusammengesetzt werden. Es gibt weit über 5000 verschiedene Kanji und dementsprechend tausende und abertausende mögliche Komposita, die nicht einmal japanische Muttersprachler komplett lernen können, sodass in jedem japanischen Haushalt mindestens ein Kanji-Wörterbuch zu finden ist, das zu Rate gezogen wird, wenn man mal über Zeichenverbindungen in einer Zeitung oder einem Buch stolpert, die man nicht lesen kann.
Deutsch-Japanisch
Übersetzungen vom Deutschen ins Japanische sind oftmals schwieriger, als man vielleicht auf den ersten Blick denken mag. Allerdings ist Japan für die Schweiz ein nicht unwichtiger Partner, sodass auch Übersetzungen ins Japanische oder aus dem Japanischen oft gebraucht werden.
Die Übersetzung selbst ist in der Regel kein grosses Problem. Hat man sich vorher ausreichende Gedanken gemacht, kann man den Text problemlos übersetzen. Wichtig ist lediglich, dass man sich immer die Form vor Augen hält und darüber im Klaren sein muss, dass es bestimmte Begriffe oder Formen im Japanischen nicht gibt. Einen Mann oder eine Frau gibt es im Japanischen zum Beispiel nicht! Hier verwendet man stattdessen „männliche Person“ oder „weibliche Person“. Auf dieselbe Art und Weise ist ein Mädchen ein „weibliches Kind“ und der Junge ein „männliches Kind“ bzw. junge Person. Auch wenn dies am Anfang für etwas Verwirrung sorgen mag, ist das mit ein bisschen Übung kein Problem mehr.
All die genannten Punkte sind die Gründe dafür, dass unser Übersetzungsbüro ausschliesslich mit muttersprachlichen Japanisch-Übersetzern zusammenarbeitet. Ein Muttersprachler wächst mit der Sprache auf und kann sie entsprechend übersetzen. Er kennt die Sitten und Gebräuche Japans und trifft bei der Übersetzung vom Deutschen ins Japanische instinktiv den richtigen Ton!
Englisch-Japanisch
Vor gar nicht so langer Zeit, einer Zeit bevor es Autos gab, galt schon der Besuch des Nachbardorfes als kleine Reise. Eine Entfernung, die heute als Katzensprung gilt, war früher nur mit grossem Zeitaufwand zu bewältigen. Doch das hat sich rasant geändert, fast jeder fährt nun Auto, möchte mobil sein und möchte wissen, wie es im Nachbarland aussieht. Wir rücken immer näher zusammen, viele Grenzen wurden geöffnet, einige unterschiedliche Währungen abgeschafft und dafür eine Einheitswährung geschaffen. Es wird viel exportiert und importiert. Es ist auch heutzutage nichts Besonderes mehr, wenn man eine Flugreise in den Urlaub macht oder geschäftlich für ein paar Tage ins Ausland muss. Internationale Geschäftstätigkeiten werden im Zuge der Globalisierung immer leichter. Doch eine Hürde bleibt trotz der internationalen Handelssprache Englisch oft bestehen: die Sprache. Zwar sind viele Unternehmen international ausgelegt und nutzen Englisch zur Kommunikation, doch Ihre besondere Wertschätzung für Ihre Partner und Kunden zeigen Sie am besten, indem Sie mit ihnen in deren Muttersprache kommunizieren. Damit Ihre Texte punktgenau übersetzt und Missverständnisse vermieden werden, sollten Sie geschäftliche Dokumente ausschliesslich von einem muttersprachlichen Übersetzer vom Englischen ins Japanische übersetzen lassen.