FAST TRANSLATOR | |
Schweiz | |
|
|
Vielleicht ist es Ihnen auch schon einmal aufgefallen: die englische Sprache in den USA unterscheidet sich zum Teil sehr stark vom Englisch Großbritanniens oder Irlands. Sie hat an vielen Stellen eine ganz andere Betonung und Aussprache als das britische Englisch und es taucht eine Vielzahl von Wörtern und Phrasen darin auf, die man auf der britischen Insel nicht kennt oder so nicht verwenden würde. Wir wollen Ihnen ein wenig näher erläutern, wie es zu der unterschiedlichen Entwicklung der verschiedenen englischen Dialekte kam und Ihnen einen kleinen Einblick in die Geschichte dieser Sprache gewähren. Schnelle Hilfe für alle TexteHaben Sie einen Text, den Sie gerne in britisches oder amerikanisches Englisch übersetzen lassen würden? Damit sind Sie bei uns genau an der richtigen Adresse. Unsere kompetenten und professionellen Übersetzer kennen sich in beiden Dialekten gut aus. Wenn Sie also ein Geschäft in England, Schottland, Australien oder den Vereinigten Staaten von Amerika abschließen wollen, aber nicht über ausreichende Kenntnisse in der englischen Sprache verfügen, dann helfen wir Ihnen gerne. |
|
Sprachliche Besonderheiten in den USA und Großbritannien
Das amerikanische Englisch unterscheidet sich beispielsweise häufig in der Schreibweise vom britischen Englisch. Hier einige Beispiele:
(Gefallen) BE favour / AE favor
(Farbe) BE colour / AE color
(Zentrum/Mitte) BE centre / AE center
(Theater) BE theatre / AE theater
(erkennen) BE realise / AE realize
Darüber hinaus gibt es noch einige weitere sprachliche Besonderheiten, in denen sich die englische Sprache von der Amerikanischen unterscheidet. Briten und Amerikaner verwenden für einige Begriffe sogar teilweise völlige andere Wörter. Hier noch ein paar weitere Beispiele zu diesem Thema:
(LKW) BE lorry / AE truck
(Geldbörse) BE purse / AE wallet
(Handtasche) BE handbag / AE purse
(Fußball) BE football / AE soccer
(Kino) BE cinema / AE movie theater oder movies
(Urlaub) BE holiday / AE vacation
Dies sind nur einige Beispiele von vielen. Daher ist es für gute und sinnvolle Übersetzungen notwendig, die Hilfe eines versierten Übersetzers in Anspruch zu nehmen, welcher um all diese sprachlichen Feinheiten weiß und bestens mit ihnen vertraut ist. Darüber hinaus gibt es im Englischen, genau wie in jeder anderen Sprache auch, eine Fülle an umgangssprachlichen Ausdrücken, die auf den ersten Blick nicht immer leicht zu übersetzen sind.
Eine Sprache – viele Dialekte
Nachdem Christoph Kolumbus den Kontinent entdeckt hatte, dauerte es noch eine Weile, bis die ersten größeren Siedlerströme die "neue Welt" bevölkerten. Im Laufe der Jahrhunderte verließen jedoch immer mehr Europäer ihre Heimat, um auf dem bislang kaum erschlossenen neuen Kontinent ihr Glück zu versuchen. Die meisten dieser neuen Siedler kamen aus England, Schottland und Irland und so dauerte es nicht lange, bin die englische Sprache zur üblichen Verständigungssprache in der Neuen Welt wurde. Durch ihre einfache Lernbarkeit und verständliche Grammatik fingen auch die Einwanderer aus anderen europäischen Ländern wie Deutschland, Italien oder Frankreich bald an, Englisch zu sprechen. Durch diese Vermischung unterschiedlicher europäischer Sprachen entstand nach und nach das amerikanische Englisch, das sich zum Teil sehr stark vom britischen, schottischen und irischen Englisch unterscheidet. Allgemein kann man sagen, je weiter man nach Westen kommt, desto mehr weicht die dort gesprochene Sprache vom britischen Englisch ab. So ist das in New York City gesprochene Englisch noch relativ vergleichbar mit dem Hochenglisch im Süden Englands, während das texanische Englisch stark davon abweicht und selbst für Briten oft nur kaum verständlich ist. Diese Unterschiede spielen auch bei Übersetzungen eine sehr starke Rolle. Der Übersetzer muss die sprachlichen Gegebenheiten kennen, um Ihren Text punktgenau zu übertragen.
Geschäftstätigkeiten in den USA
Für Geschäftsleute sind die USA ein faszinierendes Land mit „unbegrenzten Möglichkeiten“. Die Wirtschaftsexperten unter unseren Übersetzern kennen diese Möglichkeiten und übertragen Ihre Texte mit Sachverstand und Hintergrundwissen. Unsere Fachübersetzer für Rechtstexte kennen die kniffligen Wendungen im US- Wirtschaftsrecht und übersetzen Ihre Texte zuverlässig und professionell. Ganz gleich, aus welchem Fachbereich Sie kommen – wir finden garantiert den besten Übersetzer für Ihr Projekt. Wir kümmern uns gerne um Ihre Fragen und Wünsche rund um die Geschäftstätigkeit in Amerika.
Wir wissen, um in den USA Geschäfte zu machen, benötigt man immer ein Lächeln im Gesicht. Dieses Lächeln kann aber ein „Süßes oder Saures“ sein, wie die Kinder als kleine Schreckgespenster verkleidet zu Halloween fordern. Ein wirkliches Schreckgespenst für ausländische Geschäftsleute ist das US-Produkthaftungsrecht. Hier muss jedes Wort klar und deutlich sein. Wir helfen Ihnen gerne dabei!
Oft geben deutschsprachige Unternehmen ihre Geschäftstätigkeit in den USA aufgrund der komplizierten US-Steuergesetze auf. Ein klares Verständnis juristischer Papiere und Schreiben der amerikanischen Aufsichtsbehörden liefern Ihnen unsere muttersprachlichen Schnellübersetzer. Unsere Finanzexperten beobachten die Entwicklung des Marktes, unsere Rechtsspezialisten sind über rechtliche Änderungen im Justizsystem der USA stets auf dem neuesten Stand.
Die Amerikaner schreiben bei ihren Geschäften Service groß. Auch bei der Geschäftskommunikation ist man in den USA schnell beim Vornamen. Wir helfen Ihnen, bei Ihrer Korrespondenz stets den richtigen Ton zu treffen. Natürlich ist uns auch der Unterschied des amerikanischen Englisch zum britischen Englisch bekannt. Damit Sie erfolgreich in den USA arbeiten und bei Ihren Geschäftspartnern und Kollegen punkten können, übersetzen bei uns ausschließlich amerikanische Muttersprachler Ihre Texte. Ganz gleich, aus welchem Fachbereich Sie kommen, wir haben definitiv den richtigen Übersetzer für Ihre Texte. Unsere erfahrenen Projektmanager kümmern sich gern um Ihr Anliegen. Erwarten Sie von uns nur das Beste.