Traduções de e para o chinês simplificadoO chinês é a língua escrita mais antiga da Ásia. Um sistema de caracteres complexo é usado e cada caractere consiste em elementos chamados radicais. RadicaisOs radicais desempenham o mesmo papel no léxico chinês que o alfabeto no Ocidente. Palavras e caracteres não são classificados em ordem alfabética, mas são pesquisados de acordo com seus radicais. Em um bom dicionário de caracteres, os radicais são listados na frente ou no final do livro com base no número de pinceladas. Cada radical tem um significado. É assim que o falante de chinês determina a qual campo semântico uma palavra pertence. Palavras como mar, lago ou oceano podem ser encontradas sob o radical de “água”. A estrutura lógica fornece aos falantes não nativos uma maneira clara de pesquisar o significado de caracteres que eles não conhecem. Mas a conexão lógica entre radicais e o significado da palavra também pode ser mais abstrata. Os nomes dos países, por exemplo, que os chineses acreditam estar todos localizados do outro lado do mar, também têm uma ligação lógica com a água. Um personagem é mais que um radical. Portanto, um tradutor deve ser sempre um falante nativo do idioma. Esta é a única maneira de garantir uma tradução precisa. Todos os nossos tradutores têm muitos anos de experiência na área e também são especializados em diferentes áreas. Isso nos permite encontrar o melhor tradutor para cada projeto. ComposiçõesCombinações de dois ou mais caracteres são chamadas de compostos . O radical tem uma posição fixa para que qualquer pessoa familiarizada com o idioma possa encontrá-lo imediatamente. As outras partes do personagem também são personagens que têm seu próprio significado. Uma língua começa com substantivos. São palavras que têm uma função descritiva e são usadas para se referir a uma “substância”. Como uma linguagem só pode atribuir um caractere a um objeto e há um número infinito de caracteres possíveis, os compostos são formados rapidamente. Grupos de dois ou mais substantivos formam uma única palavra, e cada elemento tem seu próprio significado, que difere um pouco ou significativamente do significado do composto. Formando compostosOs compostos geralmente usam conexões baseadas em conteúdo em nomes. Isso é praticamente o mesmo nas línguas ocidentais. Por exemplo, adicionando a palavra “escola” ou “universidade” para indicar um tipo específico de instituição educacional. O chinês forma combinações semelhantes geralmente da mesma maneira. Os caracteres correspondentes são colocados antes ou depois do caractere principal. Os compostos formados dessa maneira são fáceis de entender e traduzir. Contudo, expressões que designam disciplinas científicas individuais são muito mais difíceis. Suas composições são muitas vezes complexas. É sempre um desafio para o tradutor acompanhar as inúmeras palavras novas que são criadas e descrevem conceitos abstratos. No entanto, isso não é um problema para nossos tradutores profissionais. Eles são falantes nativos que vivem e trabalham no mesmo país que seu público-alvo. Dessa forma, podemos sempre oferecer traduções de alta qualidade. |