Una traducción certificada ISO es diferente de una traducción certificada. Aunque lingüísticamente ambos términos significan casi lo mismo, es bueno saber la diferencia. ¿Cuándo necesitas qué tipo de traducción? ¿Qué es una traducción certificada ISO?Una traducción certificada ISO debe cumplir con los requisitos de calidad establecidos por la definición de la norma ISO. (ISO significa Organización Internacional de Normalización ); una organización independiente que opera a nivel mundial. Han desarrollado estándares internacionales de calidad que ayudan a las organizaciones a mejorar continuamente sus procesos, productos y servicios. Cada año, una organización externa independiente (en nuestro caso, TÜV para nuestra agencia de traducción en Alemania y KIWA para nuestras oficinas en el resto de Europa) determina si una organización cumple los requisitos. Cuando se cumplen los estándares de calidad, se emite un certificado. Nuestra agencia de traducción cuenta con certificados según la norma ISO-9001 y la norma ISO-17100. Dependiendo del servicio elegido (como traducción automática, traducción ISO-17100, traducción certificada o traducción humana normal), el servicio se realiza de acuerdo con el estándar. Sin embargo, esto no dice nada sobre dónde será aceptada la traducción en el tráfico oficial. |
¿Qué es una traducción certificada?Si existe alguna validez legal de documentos oficiales en otro idioma, entonces se trata de una traducción certificada. Esto incluye, por ejemplo, la traducción de documentos legales, como escrituras notariales, pruebas, testamentos o estatutos sociales. El traductor que realiza la traducción es jurado oficialmente ante un tribunal holandés. El traductor también está inscrito en el Registro de Intérpretes y Traductores Jurados (Rbtv). Este registro significa que el traductor puede colocar un sello y una firma en la traducción, haciendo que la traducción sea legalmente válida. Si la traducción está destinada a ser utilizada en el extranjero, deberá estar acompañada de una apostilla. Al menos, si la traducción es necesaria en un país que es parte del Convenio de La Haya sobre la Apostilla. |
¿Quieres ahorrar en costes de traducción?Una traducción certificada la realiza un traductor jurado oficialmente para tal fin. Se recomienda comprobar siempre si esto es realmente necesario. Las traducciones certificadas cuestan más que las traducciones normales. Además, para algunos países es más conveniente tener la traducción realizada en el país donde se necesita. Podemos encargarnos de ello por usted, ya que tenemos oficinas en Alemania, EE. UU., Gran Bretaña y Suecia. Esto es más barato porque una traducción al alemán realizada en los Países Bajos debe ser apostillada mediante un costoso proceso para que el documento sea legalmente válido en Alemania, mientras que esto no es necesario si la traducción fue realizada inicialmente por los traductores de nuestra agencia de traducción en Alemania. Puede que esto tarde un día más porque la traducción debe enviarse desde nuestra oficina en Colonia a los Países Bajos. Pero ahorras tiempo y dinero porque no se requiere apostilla. Otro ejemplo es una traducción para los Estados Unidos. Las traducciones para emigración, estudios o, por ejemplo, un visado de trabajo en Estados Unidos deben estar oficialmente apostilladas si la traducción la realiza una agencia de traducción de los Países Bajos. Sin embargo, si encarga la traducción directamente en línea a nuestra agencia de traducción en California, pagará mucho menos porque no se requiere apostilla ni legalización. Como particular necesitarás una tarjeta de crédito. Otra ventaja es que la traducción se puede entregar en formato PDF y por lo tanto enviar directamente al destinatario en Estados Unidos. ¿Cuándo es una traducción ISO y cuándo es una traducción certificada?Si desea traducir un documento oficial que aún debe ser legalmente válido en los Países Bajos u otro país después de la traducción, necesitará una traducción certificada. En caso de duda, consulte con la agencia que le solicita la traducción. Para todos los demás tipos de traducción de un documento completo, es suficiente una traducción normal (ISO 9001), una traducción ISO-17100 o una traducción automática. Este tipo de traducciones solo se diferencian en la calidad. O llámenos si necesita traducir un documento. Nuestros gestores de proyectos cuentan con una amplia experiencia en la traducción de documentos para todos los países y autoridades. En la mayoría de los casos podrán decirle lo que necesita. |
¿Quieres tener un documento traducido en línea para otro país?A continuación encontrará algunos enlaces que puede seguir si necesita una traducción certificada y desea solicitarla directamente al país correspondiente para evitar los costos de apostilla o legalización. Siempre hará negocios con Fasttranslator, pero podrá pagar en una moneda diferente, como la corona sueca o el dólar estadounidense. En todos los casos podemos trabajar con una buena fotografía de su documento. Antes de cargarlo, fotografíe su documento de frente y asegúrese de que todas las esquinas del documento estén en la imagen. Nos gusta trabajar con una fotografía nítida de su documento porque entonces nuestros traductores no tienen que enviarnos un correo electrónico para preguntar qué hay exactamente en una línea en particular. Nos gusta hacerlo bien la primera vez. |
Traducir un documento para uso oficial en Suecia
Supongamos que va a trabajar o estudiar en Suecia y necesita una traducción certificada que sea legalmente válida en Suecia. Entonces haga su pedido en línea en nuestra agencia de traducción en Suecia. El módulo de pedidos está en holandés. (Puedes cambiar el idioma a sueco si lo deseas).
Traducir un documento para uso oficial en los Estados Unidos
La autoridad de inmigración ( USCIS – Servicio de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos ) requiere una traducción certificada para garantizar que la traducción sea realmente una traducción del original. Pero para su uso en Estados Unidos, una declaración jurada es suficiente y no tenemos que pasar por el costoso proceso de legalización o apostilla. Sube el documento que quieres traducir a nuestro sitio web americano, que también está en holandés para tu comodidad. Si elige la traducción certificada con entrega por correo electrónico, recibirá un archivo PDF con la traducción, firmada por el traductor. En caso de duda, la agencia receptora puede preguntarnos si el documento ha sido traducido por nosotros.
Traducir un documento para uso oficial en Alemania
Nuestra agencia de traducción en Colonia estará encantada de ayudarle con el documento oficial que desea traducir. Visite la página en holandés, cargue su documento y solicite su traducción en línea inmediatamente. Puede ser así de sencillo traducir un documento en línea.
Lo que dicen nuestros clientesCon casi mil reseñas positivas para Fasttranslator, nos atrevemos a decir que ofrecemos buena calidad y precios competitivos. Sin embargo, algunos clientes encuentran otras cosas importantes. Y aún así damos lo mejor de nosotros. |
Cassie Hughes
Asistente de Ventas y Marketing Satake Europe Ltd
Comenzamos a trabajar con Fasttranslator en 2017 después de una recomendación de confianza. El trabajo que hacen para nosotros incluye manuales técnicos extensos y listas de palabras de visualización en software; se trata de documentos complicados, dado que muchos de los términos son específicos de la industria, y el texto original no incluye el contexto. Sus precios son competitivos; entregan en los plazos prometidos y, lo que es más importante, siempre recibimos comentarios buenos de nuestros clientes. No dudaría en recomendar sus servicios.
|