FASTTRANSLATOR España
España

Comunicación interna y externa en las empresas

Hacer negocios en el extranjero es un desafío y es aún más difícil si su público objetivo no entiende sus documentos comerciales o sus empleados no están lo suficientemente familiarizados con la misión empresarial.

Las traducciones comerciales ayudan a superar las barreras lingüísticas y las diferencias culturales. Solo tienes que buscar el proveedor de servicios de traducción adecuado.

Veamos qué son las traducciones comerciales, qué tipos de traducciones comerciales distinguimos y cuáles son sus opciones para obtener traducciones de alta calidad de sus textos comerciales.

¿Qué es la traducción corporativa y por qué es importante?

La traducción comercial es el proceso de convertir contenido escrito de un idioma a otro para fines comerciales. Ayuda a superar las barreras lingüísticas y facilita la comunicación entre clientes comerciales, socios y miembros del equipo que hablan diferentes idiomas. A su vez, estas partes pueden cooperar entre sí y promover sus respectivos intereses comerciales, tales como:

  • Cerrar tratos;
  • Formación de alianzas estratégicas;
  • Colaborar con colegas de otros países o equipos.

La traducción comercial también ayuda a las organizaciones a llevar productos y servicios a nuevos mercados y así acceder a nuevos segmentos de clientes. Estos mercados objetivo suelen estar situados en el extranjero, pero no tiene por qué ser así. También puede involucrar a personas en el mercado geográfico local que hablen un idioma distinto al idioma de trabajo de la empresa.

Por lo tanto, invertir en traducciones comerciales profesionales puede ayudar a una organización a llegar a más clientes, colaborar de manera más efectiva con sus socios y, en última instancia, aumentar las ventas o las ganancias.


Leah Graham
Senior Marketing Project Specialist
Solo quería informarles que nuestro Country Manager está muy satisfecho con las traducciones al alemán que nos han entregado hasta ahora. A menudo es difícil complacerlo, y quedó bastante impresionado con el trabajo que Fasttranslator ha realizado en este idioma. ¡Por favor, transmitan mi agradecimiento al lingüista!

Tipos comunes de traducciones comerciales

“Traducción comercial” es un término general que describe la traducción de cualquier tipo de documento comercial. Es posible dividir estas actividades de traducción en subcategorías según la naturaleza del documento a traducir y la experiencia requerida para ello. Los tipos comunes de traducciones que puede necesitar para documentos comerciales incluyen:

Traducción legal

Considere la traducción de documentos legales como contratos comerciales, términos y condiciones de compra y venta y contratos de préstamo. A nivel de gestión, esto puede implicar memorandos informativos o acuerdos de accionistas. Dada la naturaleza altamente técnica de la ley, los traductores deben asegurarse de que se preserve el significado pretendido al traducirla.

Traducción de marketing

El proceso de traducir materiales de marketing al idioma nativo de los grupos de clientes objetivo. Estos materiales incluyen campañas de marketing, guiones gráficos, textos publicitarios y contenido de sitios web, transcripciones y subtítulos de videos, y contenido de redes sociales como publicaciones de LinkedIn o actualizaciones de Instagram para el público objetivo.

Traducción de ventas

La traducción de documentos de ventas puede implicar la traducción de presentaciones comerciales de PowerPoint, cotizaciones y descripciones de productos en el embalaje.


Marcel Vlietstra
Co-founder
ActiveReaction
Trabajamos habitualmente con Fasttranslator para la traducción de nuestras SAAS Solutions en el ámbito de los sistemas de información médica y los informes de estudios clínicos. Es la única agencia de traducción que ofrece diferentes precios según los plazos de entrega y los estándares de calidad. Esto nos brinda flexibilidad frente a nuestros clientes.

Información de gestión

Para ejecutar una estrategia empresarial es necesario que todos estén en sintonía. Para evitar que los diferentes niveles de una empresa trabajen con objetivos cruzados, es una buena idea comunicar claramente la visión, la misión y los antecedentes del negocio en todos los niveles de la organización. Especialmente si la organización se extiende por varios países.

Documentación técnica

La traducción de manuales de usuario, especificaciones técnicas, hojas de datos, documentación de productos y otros documentos técnicos. Cuando se trata de traducción técnica, es fundamental utilizar traducciones apropiadas para los conceptos técnicos y comunicar instrucciones y direcciones con claridad. Esto no sólo es necesario para mantener un nivel de calidad constantemente alto, sino también para evitar accidentes debido a instrucciones de trabajo inadecuadas.

Preferimos traducir instrucciones de seguridad en lugar de informes de daños. ¡Empiece a tiempo!

Traducción del sitio web

Si bien este tipo de traducción también puede ubicarse dentro de la traducción de marketing mencionada anteriormente, la incluimos por separado porque hay mucho más involucrado en la traducción de un sitio web que realmente tiene que aumentar las ventas. La traducción de sitios web es más que simplemente la traducción de páginas de destino, publicaciones de blogs o archivos de productos. Para cultivar una base de clientes internacional, el tono debe coincidir con el grupo objetivo, pero el sitio web también debe ser técnicamente sólido en otro idioma. Observamos que esto no siempre va bien, aunque es una de las condiciones más importantes para el éxito empresarial.

Cassie Hughes
Asistente de Ventas y Marketing
Satake Europe Ltd
Comenzamos a trabajar con Fasttranslator en 2017 después de una recomendación de confianza. El trabajo que hacen para nosotros incluye manuales técnicos extensos y listas de palabras de visualización en software; se trata de documentos complicados, dado que muchos de los términos son específicos de la industria, y el texto original no incluye el contexto. Sus precios son competitivos; entregan en los plazos prometidos y, lo que es más importante, siempre recibimos comentarios buenos de nuestros clientes. No dudaría en recomendar sus servicios.

Factores importantes a considerar al elegir una agencia de traducción

A la hora de hacer una selección, tenga en cuenta los siguientes aspectos que son importantes para la traducción comercial.

El nivel de calidad de la traducción

Una traducción precisa es algo en lo que definitivamente no debes escatimar. Esto se debe a que sus traducciones deben ser precisas, culturalmente apropiadas y legibles para ayudarle a mantener una imagen y reputación de marca positivas. Teniendo esto en mente, es bueno seleccionar sólo proveedores que entreguen traducciones con un alto estándar. Pero esto no es necesario para todos los textos. Si bien las descripciones de sus servicios deben ser perfectas, es posible que no sea necesario un alto nivel de calidad para ciertos documentos internos. En tales casos, por ejemplo, al utilizar la traducción automática con revisión humana profesional, se pueden ahorrar costes. La organización con la que usted elija hacer negocios debe poder ofrecer esta diferenciación. Por ejemplo, ofreciendo tanto traducciones automáticas sin procesar como trabajos de traducción con certificación ISO17100.

Tenga en cuenta: el hecho de que una agencia de traducción proporcione traducciones certificadas no dice nada sobre la calidad del trabajo. Un juramento es una traducción de 'lo mejor que uno pueda'. De esto es responsable el traductor. Es importante a la hora de traducir diplomas o documentos personales para uso de agencias gubernamentales o instituciones educativas extranjeras. Si desea estar seguro de que la traducción sea de primera calidad, elija el nivel de calidad ISO mencionado anteriormente. Sin embargo, se imponen requisitos sobre la exactitud sustancial de la traducción.

Precios

Además de consultar las tarifas de traducción oficiales de un proveedor, puedes solicitar presupuestos para tener una idea precisa de los costes de tu proyecto. En el mundo de la traducción se aplica el dicho “el tiempo es dinero”. Deberías recibir un descuento por los textos que no necesitan traducción urgente.

Lo mismo ocurre con los textos grandes. Las traducciones automáticas con posedición deberían costar aproximadamente la mitad que las traducciones normales. Asegúrese también de que su agencia de traducción no le cobre por las traducciones humanas y que indique en la letra pequeña que se pueden utilizar traducciones automáticas por motivos de calidad. Pide una garantía de que si pagas por una traducción humana totalmente profesional, eso es lo que recibirás y no un texto de una máquina de traducción como ChatGPT o DeepL por ejemplo.

El tiempo de entrega estimado

Este es el número de horas que debes esperar hasta recibir las traducciones. Los servicios de traducción comercial generalmente cotizan un tiempo de entrega estándar para el proceso de traducción y cobran recargos u otras tarifas adicionales si necesita que sus traducciones se entreguen antes. Las empresas de traducción como Fasttranslator ofrecen múltiples tiempos de entrega para cada tarea. La elección depende entonces de usted como cliente.

La experiencia de los traductores y revisores que trabajan en el texto

Esta experiencia se aplica no solo a su experiencia en la traducción del par de idiomas en cuestión, sino también a su familiaridad con el tema. Este factor es crucial si, por ejemplo, quieres traducir documentos muy técnicos.

Pero con la llegada de las traducciones automáticas con posedición humana, esto también se refleja en otra área. La elección del motor de traducción adecuado (en terminología técnica: el modelo de lenguaje grande, LLM) también determina la calidad del resultado. Un algoritmo entrenado con textos técnicos, por ejemplo, no es adecuado para traducir un texto médico. El servicio de traducción y los profesionales que preparan los archivos, como los ingenieros lingüísticos, deben tener conocimiento de los modelos lingüísticos disponibles. De esta forma se optimiza la calidad.

Confidencialidad

¿Dónde almacena la agencia de traducción sus datos? ¿En la UE? ¿O más allá? ¿Se utilizan servicios en la nube o la propia agencia utiliza servidores en sus instalaciones? Esto es importante porque en el extranjero suelen aplicarse normas diferentes para acceder a los datos.

Los secretos comerciales no deberían acabar en manos de su competencia porque su agencia de traducción subcontrata la traducción a agencias de traducción en China. ¿Los traductores están sujetos a confidencialidad? Este tipo de cosas hay que organizarlas adecuadamente.

Flexibilidad y escalabilidad del proveedor

A medida que su negocio crece, el tamaño de sus necesidades de traducción también puede aumentar. Considere si el servicio de traducción elegido puede manejar el mayor alcance de trabajo, simplemente debido a la amplia disponibilidad de traductores, motores de traducción en diferentes campos, revisores y gerentes de proyectos. Una agencia de traducción con oficinas en diferentes países o en diferentes zonas horarias también ofrece economías de escala, porque usted puede seguir teniendo acceso a los recursos adecuados durante los días festivos, por ejemplo. Y seleccione una agencia que pueda proporcionar todos los idiomas. Nunca se sabe, la próxima expansión podría estar dirigida a un país de África, con un idioma del que aún no has oído hablar.