Como empresa moderna, naturalmente desea utilizar todos los canales posibles para su marketing y adquisición de clientes. Con la aparición de plataformas de vídeo en línea como YouTube, Instagram TV y, sin olvidar TikTok, es importante no solo crear contenido de vídeo, sino también garantizar la traducción correcta para su grupo objetivo. Haz que tu vídeo sea traducido por humanosTodas estas plataformas te ofrecen una opción de traducción “gratuita” para la descripción de tu video y, cada vez más, una forma automática de subtitulado. Sin embargo, cualquiera que lea estas traducciones se dará cuenta de que realmente tienen algunos fallos, por lo que su cliente potencial tendrá que hacer un esfuerzo para comprender su mensaje. Y como sabéis, eso no es nada deseable. Por eso es útil contratar una agencia de traducción como Fasttranslator. Proporcionamos el especialista en A/V adecuado para su proyecto. De esta manera podemos garantizarle la traducción más confiable de su video y subtítulos. De esta manera usted puede estar seguro de que su mensaje llegará a su grupo objetivo. Traduciendo un vídeoCuando hablamos de traducción de vídeo, en realidad estamos hablando de localización de vídeo. Se trata de conectar con tu audiencia en el extranjero, una traducción literal de subtítulos o el texto real hablado mediante una voz en off no es suficiente. Precisamente porque puede haber muchas diferencias locales dentro de un área lingüística, es importante no sólo el texto, sino también el mensaje que se quiere transmitir. Partes que se deben traducir en una traducción de vídeoHay varios componentes que son importantes a la hora de traducir un vídeo. Dependiendo de sus necesidades, Fasttranslator puede ayudarle con uno o más de estos componentes.
Traducir subtítulosPara que su mensaje sea internacional de manera rápida y sencilla, es posible agregar subtítulos a su vídeo. De esta manera, las personas que no dominan el idioma hablado podrán leer tu mensaje a través del texto que está sincronizado con el vídeo. La gran ventaja de este método de localización es el hecho de que puedes crear rápidamente múltiples traducciones en diferentes idiomas a partir del archivo fuente. Fasttranslator tiene los profesionales adecuados para usted, quienes no solo pueden proporcionar una traducción de los subtítulos, sino que también pueden encargarse de escribir los primeros subtítulos en el idioma de su elección. Por supuesto, normalmente estará en holandés, pero también es posible una traducción directa al inglés británico, por ejemplo. Del inglés, traducir a cualquier idioma de destino es bastante sencillo para nuestros traductores. Dado que los subtítulos deben estar, por supuesto, perfectamente sincronizados con el contenido del vídeo, nuestros traductores de audio y vídeo también saben cómo lograrlo a la perfección. Traducir YouTubeYouTube es la plataforma de vídeo más grande del mundo. La plataforma, propiedad de Google, ofrece a cualquier persona la posibilidad de subir un vídeo para inspirar a otras personas sobre todo tipo de temas a través de un mensaje de vídeo. Creadores de todo el mundo ofrecen periódicamente nuevos contenidos de vídeo; esto se aplica a los consumidores, pero usted, como empresa, también puede utilizar el contenido de vídeo adecuado para transmitir su mensaje a su grupo objetivo, dentro de los Países Bajos, pero también de forma sencilla a nivel internacional. Por lo tanto, la traducción y localización de su contenido de YouTube es de gran importancia. Subtítulos de YouTubeComo se mencionó anteriormente, traducir subtítulos es una forma rápida y sencilla de localizar su mensaje para muchos proyectos. Fasttranslator puede traducir fácilmente tu proyecto a varios idiomas al mismo tiempo, por lo que solo tendrás que esperar una vez y recibirás todos tus subtítulos con la codificación de tiempo correcta. De esta manera podrás tener tu vídeo de YouTube subtitulado en varios idiomas y llegar rápidamente a tu audiencia internacional. Traducción de voz en offMuchos vídeos creados para empresas incluyen descripciones de productos o servicios. Estos vídeos suelen tener voz en off. Una voz en off suele ser una presentación hablada de un producto, a menudo leída por un actor de voz profesional. De esta manera usted puede estar seguro de que los puntos más importantes de sus productos o servicios se discutan en su video de presentación, esto a veces puede salir mal con los subtítulos, por ejemplo debido a la falta de espacio para el texto. Con una voz en off, transmitir la información correcta es fundamental. Por lo tanto, también puede ser importante traducir esta información y localizar la voz en off de su vídeo para su audiencia internacional. Nuestros especialistas se aseguran de que no solo la información, sino también el tono correcto esté disponible en una versión localizada para el locutor que hayas contratado, de esta manera podrás tener rápidamente múltiples versiones grabadas, lo que te ahorrará mucho tiempo y por ende dinero. La mayor ventaja de este método de presentación de productos es que es más probable que una voz convenza a alguien de realizar una posible compra que tener que leer un texto donde se puede perder la emoción del mensaje. ¿Por qué no utilizar traducciones automáticas para subtitular?Los servicios de video como YouTube y TikTok ofrecen a los usuarios la posibilidad de transcribir y localizar automáticamente su contenido de audio, pero este tipo de traducciones se realizan en “tiempo real” utilizando inteligencia artificial (también conocida como IA). Y aunque una traducción literal del mensaje generalmente (pero ciertamente no siempre) funciona, una máquina carece de la capacidad de interpretar o traducir emociones, lo que hace que se pierda el mensaje que estás tratando de transmitir a tu público objetivo de una manera específica. En inglés, esto se llama “perdido en la traducción” y la emoción es muy importante cuando se trata de comunicarse con su cliente (potencial). Para proyectos donde se prefieren los bajos costes a una traducción correcta y profesional, Fasttranslator también ofrece traducciones automáticas con posedición. Según nuestra experiencia, subtitular un vídeo para su empresa no se presta a este método de traducción. El problema con la traducción automática es que si las palabras pueden tener múltiples significados, como suele suceder en holandés, se puede perder la interpretación del significado correcto. Especialmente cuando se trata de subtítulos, es importante que se traduzca perfectamente el significado y no la palabra, por eso un traductor profesional a menudo habla de localización y no de traducción (literal). Obtenga una cotización para la traducción de su video en 5 minutosLos clientes de Fasttranslator conocerán los costos más rápidamente cuando utilicen nuestro nuevo y único módulo de cotizaciones para traducciones. ¿Tienes preguntas sobre traducciones o sobre cómo traducir un vídeo?Es posible que aún tenga preguntas sobre los temas mencionados anteriormente. Por supuesto, estaremos encantados de ayudarle a hacer la elección correcta. Para preguntas generales sobre nuestra agencia de traducción o nuestras traducciones, contáctenos. Preguntas frecuentes consultar. ¿Tienes problemas? Nuestros gestores de proyectos estarán encantados de ayudarle con asesoramiento y apoyo. Puedes contactarlos directamente. Encontrará nuestros datos de contacto en nuestra página de contacto. Esperamos poder hablar con usted. |
|